João 16

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Njahandeka evi kuli yeni, linga keti mukahilukile munima ku kutsiliela ceni.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Vakamisheka mu vinjivo via malombelo. Cilivene ntsimbu ikaheta omo vaje vakamitsiha vakasinganieka nguavo mukulinga evi vali nakuhana mulambu uakulemesa kuli Njambi.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Kaha vakalinga evi omuo kuvantatekeya Tate cipue yange.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Vuno honi njinamileke evi omo ntsimbu yavio ikeja linga mukanuke ngueni njamilekelevio. Cipangi ca Cimbembesi Uakulela “Kunjahandekele viuma evi kuli yeni hambangelo, omuo njakele neni.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Vuno honi hano njili nakuya kuli uje uanjitumine, vuno honi na umo uahi hali yeni anjihula nguendi, ‘Ulina kuya kuli?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Omuo njinahandeka evi kuli yeni, vusiua vunashulu mu mitima yeni.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Cipue ngocovene njimileka vusunga, cacili kuli yeni nga njiya, nga kunjiyi, mukuasi kakeja kuli yeni, vuno honi nga njiya, njikamutuma kuli yeni.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kaha omo akeja, akamuesa vaka mavu ha vupi na vusunga na cisompelo,
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ha vupi, omuo kuvanjitsilielelele,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 ha vusunga, omuo njilinakuya kuli Tate kaha kumukanjimono naua,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ha cisompelo, omuo muka kuyula mavu vanamusompo laja.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Njicili navia vingi via kuhandeka neni, vuno honi vimilemuuila cikuma.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Omo Cimbembesi ua vusunga akeja, akamituamenena ku vusunga vuoshe, omuo kakahandeka mu nzili yendi, vuno honi akahandeka vije via kevua, nakuhandeka kuli yeni viuma vije vikeja.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Akanjijundula omuo akambata viange nakumilekavio.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Vioshe vije viali navio Tate vinapu viange. Mucifua eci vene njahandekele nguange akambata vije viange nakumilekavio.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Muka ntsimbu kakandende lika, kumukanjimono, kaha naua muka ntsimbu kakandende lika, mukanjimona.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Kaha vamo va vandongisi vendi valihandekesele umo na mukuavo nguavo, “Vika alinakulumbununa mukuhandeka kuli yetu nguendi, ‘Muka ntsimbu kakandende lika, kumukanjimono, kaha naua nguendi muka ntsimbu kakandende lika, mukanjimona’, omuo ‘Njili nakuya kuli Tate’?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Vahandekele nguavo, “Vika alinakulumbununa omo alinakuhandeka nguendi, ‘Muka ntsimbu kakandende lika’? Kututantekeya evi alinakuhandeka.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu mukutantekeya nguendi vatondele kumuihula, kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Muli nakulihandekesa yeni vavenia vika njalumbununa omo njahandeka nguange, ‘Muka ntsimbu kakandende lika kumukanjimono, naua muka ntsimbu kakandende lika mukanjimona’?”
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mua vusunga vene njimileka nguange, mukalila na kusikoka cikuma vuno honi vaka mavu vaka vuahelela, muka pihilila, vuno honi kupihilila ceni cikahimpuka kuvuahelela.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Nga mpuevo ali ku cihela ca kusemena, akevu kuvavala, omuo ntsimbu yendi yahete. Vuno honi nga muana nasemuka, kekuvuluka naua kuje kuvavala ca nevuile omuo cakuvuahelela cije cakuneha muntu ha mavu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Muvua kuvavala hano, vuno honi njikamimona naua, kaha mitima yeni ikavuahelela, naumo uahi akambata kuvuahelela ceni.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ha litangua lije nacimo cahi cimukalomba kuli yange. Mua vusunga njimileka nguange, nga mukalomba cuma kuli Tate mu lizina liange, aka mihanaco.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Hume haje na kuheta lelo kumualombele nacimo cahi mu lizina liange. Vuno honi lombeni kaha mukatambula, linga kuvuahelela ceni cikapuemo.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Njahandeka viuma evi kuli yeni mu visimo. Ntsimbu ikeja omo kunjikahandeka neni mu visimo, vuno honi njikamilekesa via Tate via vusunga.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ha litangua lije mukalomba mu lizina liange. Kunjahandekele kuli yeni nguange njikamilombelela kuli Tate,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 omo Tate ikeye vavenia ua mizanga, omuo muazanga yange kaha muantsiliela ngueni njahuma kuli Njambi.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Njahumininine kuli Tate kaha njezile ha mavu naua, njili nakuseza mavu kaha njili nakuhiluka kuli Tate.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Vandongisi vendi vahandekele nguavo, “Haaa! Ulinakuhandeka muacili kaha honi tulinakuivuisisa, kuuesi nakulikuasesa visimo!
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Kaha hano tuatantekeya nguetu utantekeya viuma vioshe, kaha naumo uahi asa kukuihula vihula naua, ha viuma evi tuatsiliela nguetu uhuma kuli Njambi.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesu uavehuile nguendi, “Muatsiliela honi ndi?
31 Jesus respondeu:
32 Ntsimbu ikeja, kaha ineja laja, omo mukalishandozoka muntu na muntu ku njivo yendi, kaha mukanjiseza lika liange. Vuno honi kunjesi lika liange omuo Tate ali nange.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Njahandeka evi kuli yeni, ngeci kuhitila muli yange linga mukale na ciyulo. Ha mavu mukamona mapakeso. Vuno honi simpeni, njahiana mavu!”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.