João 16
Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARIB
1 “Njahandeka evi kuli yeni, linga keti mukahilukile munima ku kutsiliela ceni.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Vakamisheka mu vinjivo via malombelo. Cilivene ntsimbu ikaheta omo vaje vakamitsiha vakasinganieka nguavo mukulinga evi vali nakuhana mulambu uakulemesa kuli Njambi.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Kaha vakalinga evi omuo kuvantatekeya Tate cipue yange.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Vuno honi njinamileke evi omo ntsimbu yavio ikeja linga mukanuke ngueni njamilekelevio. Cipangi ca Cimbembesi Uakulela “Kunjahandekele viuma evi kuli yeni hambangelo, omuo njakele neni.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Vuno honi hano njili nakuya kuli uje uanjitumine, vuno honi na umo uahi hali yeni anjihula nguendi, ‘Ulina kuya kuli?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Omuo njinahandeka evi kuli yeni, vusiua vunashulu mu mitima yeni.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Cipue ngocovene njimileka vusunga, cacili kuli yeni nga njiya, nga kunjiyi, mukuasi kakeja kuli yeni, vuno honi nga njiya, njikamutuma kuli yeni.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Kaha omo akeja, akamuesa vaka mavu ha vupi na vusunga na cisompelo,
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ha vupi, omuo kuvanjitsilielelele,
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 ha vusunga, omuo njilinakuya kuli Tate kaha kumukanjimono naua,
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 ha cisompelo, omuo muka kuyula mavu vanamusompo laja.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Njicili navia vingi via kuhandeka neni, vuno honi vimilemuuila cikuma.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Omo Cimbembesi ua vusunga akeja, akamituamenena ku vusunga vuoshe, omuo kakahandeka mu nzili yendi, vuno honi akahandeka vije via kevua, nakuhandeka kuli yeni viuma vije vikeja.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Akanjijundula omuo akambata viange nakumilekavio.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Vioshe vije viali navio Tate vinapu viange. Mucifua eci vene njahandekele nguange akambata vije viange nakumilekavio.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Muka ntsimbu kakandende lika, kumukanjimono, kaha naua muka ntsimbu kakandende lika, mukanjimona.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Kaha vamo va vandongisi vendi valihandekesele umo na mukuavo nguavo, “Vika alinakulumbununa mukuhandeka kuli yetu nguendi, ‘Muka ntsimbu kakandende lika, kumukanjimono, kaha naua nguendi muka ntsimbu kakandende lika, mukanjimona’, omuo ‘Njili nakuya kuli Tate’?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Vahandekele nguavo, “Vika alinakulumbununa omo alinakuhandeka nguendi, ‘Muka ntsimbu kakandende lika’? Kututantekeya evi alinakuhandeka.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu mukutantekeya nguendi vatondele kumuihula, kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Muli nakulihandekesa yeni vavenia vika njalumbununa omo njahandeka nguange, ‘Muka ntsimbu kakandende lika kumukanjimono, naua muka ntsimbu kakandende lika mukanjimona’?”
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Mua vusunga vene njimileka nguange, mukalila na kusikoka cikuma vuno honi vaka mavu vaka vuahelela, muka pihilila, vuno honi kupihilila ceni cikahimpuka kuvuahelela.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nga mpuevo ali ku cihela ca kusemena, akevu kuvavala, omuo ntsimbu yendi yahete. Vuno honi nga muana nasemuka, kekuvuluka naua kuje kuvavala ca nevuile omuo cakuvuahelela cije cakuneha muntu ha mavu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Muvua kuvavala hano, vuno honi njikamimona naua, kaha mitima yeni ikavuahelela, naumo uahi akambata kuvuahelela ceni.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Ha litangua lije nacimo cahi cimukalomba kuli yange. Mua vusunga njimileka nguange, nga mukalomba cuma kuli Tate mu lizina liange, aka mihanaco.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Hume haje na kuheta lelo kumualombele nacimo cahi mu lizina liange. Vuno honi lombeni kaha mukatambula, linga kuvuahelela ceni cikapuemo.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Njahandeka viuma evi kuli yeni mu visimo. Ntsimbu ikeja omo kunjikahandeka neni mu visimo, vuno honi njikamilekesa via Tate via vusunga.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ha litangua lije mukalomba mu lizina liange. Kunjahandekele kuli yeni nguange njikamilombelela kuli Tate,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 omo Tate ikeye vavenia ua mizanga, omuo muazanga yange kaha muantsiliela ngueni njahuma kuli Njambi.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Njahumininine kuli Tate kaha njezile ha mavu naua, njili nakuseza mavu kaha njili nakuhiluka kuli Tate.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Vandongisi vendi vahandekele nguavo, “Haaa! Ulinakuhandeka muacili kaha honi tulinakuivuisisa, kuuesi nakulikuasesa visimo!
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Kaha hano tuatantekeya nguetu utantekeya viuma vioshe, kaha naumo uahi asa kukuihula vihula naua, ha viuma evi tuatsiliela nguetu uhuma kuli Njambi.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yesu uavehuile nguendi, “Muatsiliela honi ndi?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ntsimbu ikeja, kaha ineja laja, omo mukalishandozoka muntu na muntu ku njivo yendi, kaha mukanjiseza lika liange. Vuno honi kunjesi lika liange omuo Tate ali nange.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Njahandeka evi kuli yeni, ngeci kuhitila muli yange linga mukale na ciyulo. Ha mavu mukamona mapakeso. Vuno honi simpeni, njahiana mavu!”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.