João 12

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tele matangua atanu na limo kanda ahete a paseka, Yesu uezile ku Mbeteniya kuimbo lia Lazalu, uje ya sanguile Yesu kuvatsi.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Vamuvuaheselele kulia ca cinguezi, Mata uamuhanene via kulia, na Lazalu uapuile umo uavaje vakele nendi ku mesa.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Maliya uambatele kantsazi kakupuisa hhakati ka mazi a luengo luacili nakuvuavesa ku viliato via Yesu nakuhunda viliato viendi na vinkambu viendi, kaha njivo yoshe yashulile na luengo luacili lua mazi.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Vuno honi Yundasa Sakaliote, umo ua vandongisi vendi (ikeye uje akamuenda vungungu), uahandekele nguendi,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Vika aua mazi a luengo lua cili ku va alandesela ha vimbongo via muuaya uaya viakupua vihita vitatu (300) na kuviana ku tuhutu?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Uahandekele evi keti ngue uakele nakuniunga vuino tuhutu vuno honi omuo uapuile muizi, uakele na cikuama cakuhaka vimbongo muje muakele nakuiva.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Yesu uahandekele nguendi, “Mueceleni atumbikile ha ntsimbu yange ya kunjitsinda.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Tuhutu mukala navo ntsimbu yoshe, vuno honi yange kumukakala nange ntsimbu yoshe.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Omuo civunga ca Vayunda ca tantekeyele nguavo ali kuje, vezile keti lika omuo ya Yesu vuno honi kuija nakumona Lazalu, uje ivasanguile ku vatsi.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Kaha vakuluntu va tusasendote vasinganiekele muakutsihila Lazalu naua.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Omuo ya vije vialingiuile kuli ikeye vuingi vua Vayunda va vavianene kaha vatsilielelele Yesu.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Omuo kuacele liamukuavo vantu vavengi vezile ku ciuano kaha vovuile nguavo Yesu ali nakuija ku nganda ya Yelusalema.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Kaha vambatele mintango ya miti ya mambale nakumushesha oku vatambeka nguavo, “Hosana! Hosana! Uakukuisuliua uje eja mu lizina lia Muene, Shukulu ua Isaleli!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Kaha Yesu uauanene muna cimulu, kaha ualondeleho nakutumama, ngue muje vacisoneka mu visoneka nguavio,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 — ausente —
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Vandongisi vendi kuvatantekeyele evi hakulivanga, vuno honi omuo Yesu vamujunduile mu vumpau vuendi, kaha vanukile nguavo evi viuma vavisonekele hali ikeye kaha vialingiuile kuli ikeye.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Civunga cije cakele nendi omo muahinduile Lazalu na kumuhumisa mu cihilo nakumusangula kuvatsi vahanene vukaleho.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Omo civunga cevuile nguavo nalingi vitantekeyeso kaha vaile nakuliuana nendi.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Kaha Vafaliseo vahandekele kuli umo na mukuavo nguavo, “Taleni, mavu oshe ali nakumukava.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Hhakati kavaje vaile na kulemesa ku ciuano, vamo vapuile Vangelengu.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Kaha vezile kuli Filipu uje uahumine ku Mbetesainda ku nganda ya Ngalileya, vahandekele kuli ikeye nguavo, “Muene, tutonda linga tumone Yesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filipu uaile nakuleka Anduleo, kaha Anduleo uaile na Filipu nakuleka Yesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Kaha Yesu uavakumbuluile nguendi, “Ntsimbu inahete linga Muna Muntu vamujundule.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Cilivene njimileka nguange, kuvanga nona ya tiliku iuile ha mavu na kutsa, kaha ikakala likaliayo, vuno honi nga itsa, kaha ikahaka vushuka vua vuingi.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Voshe vaje vazanga miono yavo vaka izimbalesa, kaha na vaje voshe vazinda miono yavo hano ha mavu vanalitulikila miono yayaye.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Nga uoshe uje anjipangela napande kunjikava, kaha kunjikakala yange, na vangamba vange vakakalako. Uoshe anjipangela, na Tate akamusingimika.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Mutima uange uli nakulinienga. Kaha njikahandeka vika, ‘Tate, njohiele ha hola ino ndi’? Houe, omuo ha cuma eci njinahete ha hola ei.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Tate, lemesa lizina liove.” Kaha lizi liahumine muilu ngualio, “Njalilemesa, kaha njikalilemesa naua.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Civunga cije cemanene kuje cevuile evi kaha vahandekele nguavo muhiato unalumu. Veka vahandekele nguavo, “Kangelo nahandeka kuli ikeye.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Eli lizi linezila omuo yeni, keti yange.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Eci cinapu kusompa ca mavu, honi muka kuyula ua hano ha mavu vaka muhumisaho.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Nga yange omo vaka njijundula hano ha mavu, vantu voshe vakeja kuli yange.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Uahandekele eci kumuesa kutsa cije cakatsilamo.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Civunga camukumbuluile nguavo, “Tunevu ku lishiko ngualio Kilistu akayoya miaka yoshe. Cineja vati uhandeke nguove Muna Muntu vakamujundula? Iya honi ou Muna Muntu?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Ceke cili neni lika muka ntsimbu kakandende. Endeni oku muli na ceke, linga milima keti imihiane, uje enda mu milima, kekutantekeya kuje ali nakuya.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ha ntsimbu ije mucili na ceke, tsilieleni mu ceke, linga mukapue vana va ceke.” Kuhona Kutsiliela ca Vantu Munima yakuhandeka evi, Yesu uaile nakulishueka.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Cipue vene ualingile vitantekeyeso viavingi hhakati kavo, vuno honi vantuama va Vayunda kuvamutsilielele.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Eci capuile kushulisisa lizi liahandekele kananguizi ua Njambi Isaya ngualio:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Kaha kuvatsilielelele, omuo Isaya naua uahandekele nguendi,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaya uahandekele eci omuo uamuene vumpau vuendi na kuhandeka hali Yesu.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Cipue vene ngoco, vamo vantuama va Vayunda vavengi vatsilielelele muli ikeye. Vuno honi omuo hakuteua Vafaliseo kuvalitavelelele, hakuteua nguavo vakavasheka mu njivo ya malombelo,
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 omuo vazangele kulemesa ca vantu kupulakana kulemesa ca Njambi.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Kaha Yesu uatambakanene cikuma nguendi, “Uoshe atsiliela muli yange, katsilielele muli yange lika vuno honi muli uje ua njitumine.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Kaha uoshe uje amona yange, namono naua na uje ua njitumine.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Njineja ngue ceke ha mavu, linga uoshe atsiliela muli yange keti akale mu milima.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Kunjikasompo uoshe uje evua mezi ange nakuhona kuaniunga, omuo kujezile mukusompesa mavu, vuno honi muku ovola.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Uje uoshe anjiviana nakuhona kutambula lizi liange alina muka kusompa, ha litangua liama manusuilo lizi eli njahandeka likapua ngue muka kusompa.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Omuo kunjahandekele mu nzili yange lika, vuno honi Tate uje uanjitumine ikeye vavenia nanjihana lishiko muje munjikahandekela.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Kaha njatantekeya nguange lishiko liendi linapu muono uayaye. Evi njihandeka, nankuma, njihandeka kuya muje Tate muananjilekela.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.