João 12
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVI
1 Tele matangua atanu na limo kanda ahete a paseka, Yesu uezile ku Mbeteniya kuimbo lia Lazalu, uje ya sanguile Yesu kuvatsi.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Vamuvuaheselele kulia ca cinguezi, Mata uamuhanene via kulia, na Lazalu uapuile umo uavaje vakele nendi ku mesa.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Maliya uambatele kantsazi kakupuisa hhakati ka mazi a luengo luacili nakuvuavesa ku viliato via Yesu nakuhunda viliato viendi na vinkambu viendi, kaha njivo yoshe yashulile na luengo luacili lua mazi.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Vuno honi Yundasa Sakaliote, umo ua vandongisi vendi (ikeye uje akamuenda vungungu), uahandekele nguendi,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Vika aua mazi a luengo lua cili ku va alandesela ha vimbongo via muuaya uaya viakupua vihita vitatu (300) na kuviana ku tuhutu?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Uahandekele evi keti ngue uakele nakuniunga vuino tuhutu vuno honi omuo uapuile muizi, uakele na cikuama cakuhaka vimbongo muje muakele nakuiva.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Yesu uahandekele nguendi, “Mueceleni atumbikile ha ntsimbu yange ya kunjitsinda.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Tuhutu mukala navo ntsimbu yoshe, vuno honi yange kumukakala nange ntsimbu yoshe.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Omuo civunga ca Vayunda ca tantekeyele nguavo ali kuje, vezile keti lika omuo ya Yesu vuno honi kuija nakumona Lazalu, uje ivasanguile ku vatsi.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Kaha vakuluntu va tusasendote vasinganiekele muakutsihila Lazalu naua.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Omuo ya vije vialingiuile kuli ikeye vuingi vua Vayunda va vavianene kaha vatsilielelele Yesu.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Omuo kuacele liamukuavo vantu vavengi vezile ku ciuano kaha vovuile nguavo Yesu ali nakuija ku nganda ya Yelusalema.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Kaha vambatele mintango ya miti ya mambale nakumushesha oku vatambeka nguavo, “Hosana! Hosana! Uakukuisuliua uje eja mu lizina lia Muene, Shukulu ua Isaleli!”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Kaha Yesu uauanene muna cimulu, kaha ualondeleho nakutumama, ngue muje vacisoneka mu visoneka nguavio,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 — ausente —
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Vandongisi vendi kuvatantekeyele evi hakulivanga, vuno honi omuo Yesu vamujunduile mu vumpau vuendi, kaha vanukile nguavo evi viuma vavisonekele hali ikeye kaha vialingiuile kuli ikeye.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Civunga cije cakele nendi omo muahinduile Lazalu na kumuhumisa mu cihilo nakumusangula kuvatsi vahanene vukaleho.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Omo civunga cevuile nguavo nalingi vitantekeyeso kaha vaile nakuliuana nendi.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Kaha Vafaliseo vahandekele kuli umo na mukuavo nguavo, “Taleni, mavu oshe ali nakumukava.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Hhakati kavaje vaile na kulemesa ku ciuano, vamo vapuile Vangelengu.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Kaha vezile kuli Filipu uje uahumine ku Mbetesainda ku nganda ya Ngalileya, vahandekele kuli ikeye nguavo, “Muene, tutonda linga tumone Yesu.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Filipu uaile nakuleka Anduleo, kaha Anduleo uaile na Filipu nakuleka Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Kaha Yesu uavakumbuluile nguendi, “Ntsimbu inahete linga Muna Muntu vamujundule.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Cilivene njimileka nguange, kuvanga nona ya tiliku iuile ha mavu na kutsa, kaha ikakala likaliayo, vuno honi nga itsa, kaha ikahaka vushuka vua vuingi.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Voshe vaje vazanga miono yavo vaka izimbalesa, kaha na vaje voshe vazinda miono yavo hano ha mavu vanalitulikila miono yayaye.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Nga uoshe uje anjipangela napande kunjikava, kaha kunjikakala yange, na vangamba vange vakakalako. Uoshe anjipangela, na Tate akamusingimika.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Mutima uange uli nakulinienga. Kaha njikahandeka vika, ‘Tate, njohiele ha hola ino ndi’? Houe, omuo ha cuma eci njinahete ha hola ei.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Tate, lemesa lizina liove.” Kaha lizi liahumine muilu ngualio, “Njalilemesa, kaha njikalilemesa naua.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Civunga cije cemanene kuje cevuile evi kaha vahandekele nguavo muhiato unalumu. Veka vahandekele nguavo, “Kangelo nahandeka kuli ikeye.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Eli lizi linezila omuo yeni, keti yange.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Eci cinapu kusompa ca mavu, honi muka kuyula ua hano ha mavu vaka muhumisaho.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nga yange omo vaka njijundula hano ha mavu, vantu voshe vakeja kuli yange.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Uahandekele eci kumuesa kutsa cije cakatsilamo.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Civunga camukumbuluile nguavo, “Tunevu ku lishiko ngualio Kilistu akayoya miaka yoshe. Cineja vati uhandeke nguove Muna Muntu vakamujundula? Iya honi ou Muna Muntu?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Ceke cili neni lika muka ntsimbu kakandende. Endeni oku muli na ceke, linga milima keti imihiane, uje enda mu milima, kekutantekeya kuje ali nakuya.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Ha ntsimbu ije mucili na ceke, tsilieleni mu ceke, linga mukapue vana va ceke.” Kuhona Kutsiliela ca Vantu Munima yakuhandeka evi, Yesu uaile nakulishueka.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Cipue vene ualingile vitantekeyeso viavingi hhakati kavo, vuno honi vantuama va Vayunda kuvamutsilielele.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Eci capuile kushulisisa lizi liahandekele kananguizi ua Njambi Isaya ngualio:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Kaha kuvatsilielelele, omuo Isaya naua uahandekele nguendi,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaya uahandekele eci omuo uamuene vumpau vuendi na kuhandeka hali Yesu.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Cipue vene ngoco, vamo vantuama va Vayunda vavengi vatsilielelele muli ikeye. Vuno honi omuo hakuteua Vafaliseo kuvalitavelelele, hakuteua nguavo vakavasheka mu njivo ya malombelo,
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 omuo vazangele kulemesa ca vantu kupulakana kulemesa ca Njambi.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Kaha Yesu uatambakanene cikuma nguendi, “Uoshe atsiliela muli yange, katsilielele muli yange lika vuno honi muli uje ua njitumine.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kaha uoshe uje amona yange, namono naua na uje ua njitumine.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Njineja ngue ceke ha mavu, linga uoshe atsiliela muli yange keti akale mu milima.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kunjikasompo uoshe uje evua mezi ange nakuhona kuaniunga, omuo kujezile mukusompesa mavu, vuno honi muku ovola.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Uje uoshe anjiviana nakuhona kutambula lizi liange alina muka kusompa, ha litangua liama manusuilo lizi eli njahandeka likapua ngue muka kusompa.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Omuo kunjahandekele mu nzili yange lika, vuno honi Tate uje uanjitumine ikeye vavenia nanjihana lishiko muje munjikahandekela.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Kaha njatantekeya nguange lishiko liendi linapu muono uayaye. Evi njihandeka, nankuma, njihandeka kuya muje Tate muananjilekela.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.