João 11

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuakele yala uakele nakuvavala ua lizina lia Lazalu uaku Mbeteniya, kuje kuvakele vamunaina Maliya na Mata.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ou ikeye Maliya uje uetilile Muene mazi akunika aseho nakumuhunda ku viliato na vinkambu viendi ikeye uje munaina Lazalu uakele nakuvavala.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Nankuma vamuanaye vatumine mezi kuli Yesu nguavo, “Muene, uje kavusamba kove ali nakuvavala.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Vuno honi omo Yesu uacivuile uahandekele nguendi, “Eci kuvavala keti ca kutsa, vuno honi cinapu ca vumpau vua Njambi, linga Muna Njambi vamujundule kuhitila muli cikeco.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu uazangele Mata na munaina Lazalu.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Munima yakuivua nguavo Lazalu ali nakuvavala, uatumameneko naua matangua avali kuje kuakele.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Kaha munima yakuivua ou muzimbu uahandekele kuli vandongisi vendi nguendi, “Tuyeni ku nganda ya Yundeya naua.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Vandongisi vendi vahandekele kuli ikeye nguavo, “Lambi, vantuama va Vayunda vatondele kukuasha mavue, nkuma uciyako naua ndi?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Nkuma keti mahola likumi na avali ha litangua ndi? Vaje vakakuenda mutania, kuvekutsutsuka omuo vakamono ceke ca ha mavu.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Vuno honi vaje vakakuenda vutsiki vakatsutsuka, omuo ceke kucesi muli vakevo.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Munima yakuhandeka eci, uavalekele nguendi, “Kavusamba ketu Lazalu nakosa tulo, vuno honi njiya naku muhindula mutulo.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Vandongisi vendi vahandekele kuli ikeye nguavo, “Muene, nga nakosa tulo, kaha akahinduka.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Yesu uahandekele kutsa ca Lazalu, vuno honi vakevo vasinganiekele nguavo nahandeka nguendi nakosa tulo lika.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Kaha Yesu uavalekele vusunga nguendi, “Lazalu natsi.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Omuo yeni njavuahelela ngeci kunjakeleko, linga mutsiliele. Vuno honi tuyeni kuli ikeye.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Tomasi, ivatumbuile nguavo Mpasa, uahandekele kuli vakuavo vandongisi nguendi, “Netu tuyeni, linga tukatse nendi.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Omo Yesu uahetele, uauanene Lazalu tele ali na matangua auana mu cihilo.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Mbeteniya yapuile kuyehi na nganda ya Yelusalema mu mantambo atatu lika,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 kaha vuingi vua Vayunda vezile kuli Mata na Maliya mukuva simpisa omuo hakutsa ca munaina Lazalu.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Omo Mata uevuile nguavo Yesu ali nakuija, uamusheshele, tele Maliya ali mu njivo.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mata uahandekele kuli Yesu nguendi, “Muene, nga unakele kuno, muanetu ngue katsile.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Vuno honi cipue ntsimbu ino njatantekeya nguange vioshe ulomba kuli Njambi, akakuhanavio.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muanoko ahinduka naua.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Mata uahandekele kuli ikeye nguendi, “Njatantekeya vene nguange akahinduka ha ntsimbu ya kusanguka ha litangua lia mamanusuilo.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Yange kusanguka na muono, voshe vaje vatsiliela muli yange, cipue vakatsa, vakayoya naua,
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 kaha uoshe ayoya nakutsiliela muli yange kakatsiho. Utsiliela eci ndi?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Uahandekele kuli ikeye nguendi, “Eyo, Muene, Njatsiliela nguange yove Kilistu Muna Njambi, uje akeja hano ha mavu.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Munima yakuhandeka evi, Mata uaile nakusana munaina Maliya, uamusanenene kuali kaliendi nakumulekesa nguendi, “Mulongisi uno ali nakukusana.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Kaha omuo uacivuile, uakatukile vuasi vuasi nakuya kuli Yesu.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Honi Yesu tele kanda ahete hembo, vuno honi uakele ku cihela kuje kualiuanenene na Mata.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Vayunda vaje vakele nendi mu njivo nakumusimpisa, vamuene Maliya akatuka vuasi vuasi nakuya hambanza, vamukavele omuo vasinganiekele nguavo alinakuya ku cihilo nakulililako.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Omo Maliya uahetele kuje kuakele Yesu nakumumona, uauililile ku viliato viendi nakuhandeka nguendi, “Muene, nga unakele kuno ngue muanetu katsile.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Omo Yesu uamumuene alinakulila na vaje Vayunda vezile navo, uakele na vusiua cikuma mu Cimbembesi.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Kaha uahandekele nguendi, “Mua mutsindi kuli?” Vahandekele kuli ikeye nguavo, “Muene, ija umone.”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesu ualilile.
35 Jesus chorou.
36 Kaha Vayunda vahandekele nguavo, “Haaa! Taleni mua muzangelelele!”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Vuno honi vamo vavo vahandekele nguavo, “Keti ikeye uje uemuisile uje yala ua kapuputua ndi, vikahoni kalingililile ou yala linga keti atse?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Kaha Yesu naua uakele na vusiua cikuma, kaha uaile ku cihilo. Capuile cihilo cakuhinda mu livue, kuakele livue ku cikolo ca cihilo.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu uahandekele nguendi, “Humiseniko livue eli.” Mata munaina ya uje yala uatsile, uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muene, ntsimbu ino alinakunika, omuo ali na matangua auana mu cihilo.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Nkuma kunjakulekele nguange nga uatsilielele nga umona vumpau vua Njambi ndi?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Kaha vahumisileko livue. Kaha Yesu uandukile nakuhandeka nguendi, “Tate, njantsantselako ha kunjivua.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Njatantekeya nguange ukanjivu ntsimbu yoshe, vuno honi njahandeka evi ha mesho a vantu ava vanemana hano, linga vatsiliele nguavo yove uanjitumine.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Munima yakuhandeka evi, uatambakanene nguendi, “Lazalu, humamo!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Uje uatsile uahindukile, oku mavoko na mikono yendi yakukuta na vintanga, na cihanga cendi vacizengele na ntanga. Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Muzituleni, kaha mueceleni aye.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Vuingi vua Vayunda vaje vezile na Maliya omo vamuene vialingile Yesu, vatsilielele muli ikeye,
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 vuno honi vamo vaile kuli Vafaliseo nakuvalekesa vialingile Yesu.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Nankuma vakuluntu va tusasendote na Vafaliseo valiuanene na vaka mpunga nakuhandeka nguavo, “Vika vituapande kulinga? Omuo ou yala alinakulinga vitantekeyeso viavingi.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Nga tumuecelela muje vene, kaha muntu uoshe akatsiliela muli ikeye, kaha Valoma vakeja naku pihisa njivo ya Njambi na lifuti lietu.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Vuno honi umo uavo, Kayafase, uje uapuile kasasendote uakama ha muaka uje, uahandekele kuli vakevo nguendi, “Navimo viahi vimutantekeya!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Kumuevuile nguavo cacili muntu umolika kutsila vantu, kupulakana lifuti lioshe kunonga.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Kahandekele eci mu nzili yendi lika, vuno honi mukupuako kasasendote uakama ha muaka uje, uananguile nguendi Yesu napande kutsila vantu,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 kaha keti vantu lika vuno honi kukungulula vana va Njambi na vaje valishandokela ku mafuti eka.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Kuhuma ha litangua lije vatondele ngila ya kumutsihilamo.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Nankuma Yesu kalisholuele ceka naua kuli Vayunda, vuno honi uahumine kuje nakuya ku nganda ije ivatumbuile Efalime ku mutambela uje uakele kuyehi namu mpambo, kaha uakakele kuje na vandongisi vendi.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Tele Ciuano ca Paseka ya Vayunda cakele kuyehi, vavengi vahumine mu lifuti nakuya ku Yelusalema ntsimbu kanda Paseka ihete nakulilelesa vakevo vavenia.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Vakele nakutonda Yesu kaha vakele nakulihozola umo na mukuavo oku tele vali mu vimbalaka via njivo ya Njambi nguavo, “Musinganieka vika? Nkuma cilivene keja kuno ku ciuano ndi?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Honi vakuluntu va tusasendote na Vafaliseo vashikile nguavo uoshe uje atantekeya kuje kuali Yesu avalemuise, linga vamukuate.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.