Gálatas 3
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVI
1 Eni vilema vaka Ngalatiya! Iya namilouo, ku mesho aveya Yesu Kilistu vamuhanene ku vivunga nakumushukika?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Maneni njimihule eci lika: Nkuma yeni muatambuile Cimbembesi ha vipangi via lishiko indi vukuvuilila na lutsilielo?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Muvilema vati yeni? Hakuputuka na Cimbembesi, nkuma mumanusula honi na ntsitu ndi?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Nkuma muahitila vene mu viuma viavingi muangoco ndi? Cilivene nga vinayi muangoco.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Nkuma uje akamihana Cimbembesi nakupanga vikomoueso hhakati keni akavipanga na vipangi via lishiko indi ha kuvuilila na lutsilielo?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Mukemo vene Avilahama “uatsilielelele Njambi, kaha vamutandeleleko kupua uavusunga.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Taleni omu mukemo mucinafu yeni vamala va lutsilielo vaje vakevo vana va Avilahama.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Kaha na visoneka hakumona vije vilikulutue ngeci Njambi akalinga vaje keti Vayunda kupua vaka vusunga ha lutsilielo, nakuambulula muzimbu mukulivanga kuli Avilahama nguendi, “Muli yove mafuti oshe akakuisuliua.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Nankuma, vaje voshe vantu vali na lutsilielo vanakuisuliua hamo na Avilahama uje uakele na lutsilielo.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Omuo voshe vaje vajendamena ha vipangi via lishiko, vali muintsi lia cisingo, omuo vavisoneka nguavo, “Nasingiua uoshe uje akaniungu viuma vioshe vije vivasoneka mu livulu lia lishiko nakuvilinga.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Honi calumbunuka muacili ngeci naumo uahi muntu ivapuisa uavusunga kuli Njambi ha lishiko, omuo “Uoshe uje alinga vusunga kuhitila mu lutsilielo akayoya.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Vuno honi lishiko kuliakundamene ha lutsilielo, omuo “Uoshe uje avilinga akayoya navio.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Kilistu uatukulile yetu ku cisingo ca lishiko hakupua cisingo omuo yetu omuo vacisoneka nguavo, “Nasingiua uje alishukika ha muti,”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 linga muli Kilistu Yesu ngeci vije vikuisulo via Avilahama vije kuli vaje keti Vayunda, kaha linga tutambule cikulaheso ca Cimbembesi kuhitila mu lutsilielo.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Vavusamba vange njihana cimueso ca litangua lioshe mu muono uetu, naumo uahi asa kuhumisa ku litavasano lia muntu cipue kuvuezelelako, hanima ya kulikuta.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Honi vikulaheso vivapangelele Avilahama na mutekuluila uendi. Visoneka kuvihandeka nguavio, “Nakuli vatekuluila,” kulumbununa vavengi, vuno honi kulumbununa umo lika, “Nakuli mutekuluila uove,” ikeye Kilistu.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Evi vikevio vinjili nakulumbununa: lishiko lije liezile ha miaka vihita viuana na makumi atatu (430) yakunima, kuliayenguile litavasano lia laja lije Njambi ualingile, nakuhumisa cikulaheso cendi.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Omuo nga kusuana cakundama ha lishiko, kaha kucesi naua ha cikulaheso, vuno honi Njambi uacihanene kuli Avilahama ha cikulaheso.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Kaha omuo vikahoni lishiko? Valihakeleko omuo ya vupi, kuvanga noho hakezila uje mutekuluila uje ivalingilile cije cikulaheso. Lishiko valihanene kuhitila muli tungelo nakulikundika kuli muka kuimanena mukati.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Honi muka kuimanena mukati emanena vavengi, vuno honi Njambi uapua umo.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Nkuma lishiko lilinakuluisa vikulaheso via Njambi ndi? Cilivene kuahi, omuo nga lishiko valihanene nguavo liyoyese, kaha cilivene vusunga ngue vuneja omuo ya lishiko.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Vuno honi visoneka vinahaka viuma vioshe ku vupi, linga vioshe vije vivakulahesele ku lutsilielo muli Yesu Kilistu vakavihane kuli vaje vatsiliela.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Honi tele kanda lutsilielo luije, vatukutile ku lishiko nakutupuisa vinzinda noho vakasholola lutsilielo.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Kaha na lishiko tuakele nakuliendesa kuvanga noho hezilile Kilistu, linga vatupuise vaka vusunga kuhitila mu lutsilielo.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Vuno honi luje lutsilielo luneja, kaha honi kutuapuila naua vinzinda va lishiko.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Omuo muli Kilistu Yesu muva voshe munapu vana va Njambi kuhitila mu lutsilielo.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Omuo vuingi vueni vaje vavambuitikile muli Kilistu munazala Kilistu.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Kukuesi honi Kayunda cipue Kangelengu, kukuesi ndungo cipue uakupatuka, kukuesi yala cipue mpuevo, omuo muva voshe munapu umo muli Kilistu Yesu.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Kaha nga munapu muva Kilistu, kaha muvatekuluila va Avilahama, kaha muva kakusuana kuya ku cikulaheso.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.