Gálatas 3
Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARC
1 Eni vilema vaka Ngalatiya! Iya namilouo, ku mesho aveya Yesu Kilistu vamuhanene ku vivunga nakumushukika?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Maneni njimihule eci lika: Nkuma yeni muatambuile Cimbembesi ha vipangi via lishiko indi vukuvuilila na lutsilielo?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Muvilema vati yeni? Hakuputuka na Cimbembesi, nkuma mumanusula honi na ntsitu ndi?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Nkuma muahitila vene mu viuma viavingi muangoco ndi? Cilivene nga vinayi muangoco.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Nkuma uje akamihana Cimbembesi nakupanga vikomoueso hhakati keni akavipanga na vipangi via lishiko indi ha kuvuilila na lutsilielo?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Mukemo vene Avilahama “uatsilielelele Njambi, kaha vamutandeleleko kupua uavusunga.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Taleni omu mukemo mucinafu yeni vamala va lutsilielo vaje vakevo vana va Avilahama.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Kaha na visoneka hakumona vije vilikulutue ngeci Njambi akalinga vaje keti Vayunda kupua vaka vusunga ha lutsilielo, nakuambulula muzimbu mukulivanga kuli Avilahama nguendi, “Muli yove mafuti oshe akakuisuliua.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Nankuma, vaje voshe vantu vali na lutsilielo vanakuisuliua hamo na Avilahama uje uakele na lutsilielo.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Omuo voshe vaje vajendamena ha vipangi via lishiko, vali muintsi lia cisingo, omuo vavisoneka nguavo, “Nasingiua uoshe uje akaniungu viuma vioshe vije vivasoneka mu livulu lia lishiko nakuvilinga.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Honi calumbunuka muacili ngeci naumo uahi muntu ivapuisa uavusunga kuli Njambi ha lishiko, omuo “Uoshe uje alinga vusunga kuhitila mu lutsilielo akayoya.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Vuno honi lishiko kuliakundamene ha lutsilielo, omuo “Uoshe uje avilinga akayoya navio.”
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Kilistu uatukulile yetu ku cisingo ca lishiko hakupua cisingo omuo yetu omuo vacisoneka nguavo, “Nasingiua uje alishukika ha muti,”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 linga muli Kilistu Yesu ngeci vije vikuisulo via Avilahama vije kuli vaje keti Vayunda, kaha linga tutambule cikulaheso ca Cimbembesi kuhitila mu lutsilielo.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Vavusamba vange njihana cimueso ca litangua lioshe mu muono uetu, naumo uahi asa kuhumisa ku litavasano lia muntu cipue kuvuezelelako, hanima ya kulikuta.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Honi vikulaheso vivapangelele Avilahama na mutekuluila uendi. Visoneka kuvihandeka nguavio, “Nakuli vatekuluila,” kulumbununa vavengi, vuno honi kulumbununa umo lika, “Nakuli mutekuluila uove,” ikeye Kilistu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Evi vikevio vinjili nakulumbununa: lishiko lije liezile ha miaka vihita viuana na makumi atatu (430) yakunima, kuliayenguile litavasano lia laja lije Njambi ualingile, nakuhumisa cikulaheso cendi.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Omuo nga kusuana cakundama ha lishiko, kaha kucesi naua ha cikulaheso, vuno honi Njambi uacihanene kuli Avilahama ha cikulaheso.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Kaha omuo vikahoni lishiko? Valihakeleko omuo ya vupi, kuvanga noho hakezila uje mutekuluila uje ivalingilile cije cikulaheso. Lishiko valihanene kuhitila muli tungelo nakulikundika kuli muka kuimanena mukati.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Honi muka kuimanena mukati emanena vavengi, vuno honi Njambi uapua umo.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Nkuma lishiko lilinakuluisa vikulaheso via Njambi ndi? Cilivene kuahi, omuo nga lishiko valihanene nguavo liyoyese, kaha cilivene vusunga ngue vuneja omuo ya lishiko.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Vuno honi visoneka vinahaka viuma vioshe ku vupi, linga vioshe vije vivakulahesele ku lutsilielo muli Yesu Kilistu vakavihane kuli vaje vatsiliela.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Honi tele kanda lutsilielo luije, vatukutile ku lishiko nakutupuisa vinzinda noho vakasholola lutsilielo.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Kaha na lishiko tuakele nakuliendesa kuvanga noho hezilile Kilistu, linga vatupuise vaka vusunga kuhitila mu lutsilielo.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Vuno honi luje lutsilielo luneja, kaha honi kutuapuila naua vinzinda va lishiko.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Omuo muli Kilistu Yesu muva voshe munapu vana va Njambi kuhitila mu lutsilielo.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Omuo vuingi vueni vaje vavambuitikile muli Kilistu munazala Kilistu.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Kukuesi honi Kayunda cipue Kangelengu, kukuesi ndungo cipue uakupatuka, kukuesi yala cipue mpuevo, omuo muva voshe munapu umo muli Kilistu Yesu.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kaha nga munapu muva Kilistu, kaha muvatekuluila va Avilahama, kaha muva kakusuana kuya ku cikulaheso.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.