Gálatas 2

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ambahoni munima ya miaka likumi na iuana njaile naua ku Yelusalema na Mbanambase hamolika na Tito.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Njaile kuje omuo ya kusolola, kaha njaliuanene navo vaje vantuama vuno honi capuile mu vushueke kaha njavahanene muzimbu uje unjikambulula hhakati ka vaje keti Vayunda, njatondele kutantekeya muacili nguange kunjishatukila cipue njashatukilile viangoco.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Vuno honi Tito uje uakele nange kuvamusindiyiye linga alovoke, cipue vene ikeye uapuile Kangelengu.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Vuno honi omuo ya vaka kutsiliela vamakuli vaje vezile mu vushueke, vaje vezile mukuseveleka linga vakuende vungungu ha kupatuka cetu kuje tulinaco muli Kilistu Yesu, linga vatupuise vandungo.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Kutualihanene kuli vakevo cipue muka ntsimbu lika, tualingile eci linga vusunga vua muzimbu vavutulikile yeni.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Vuno honi kuli vaje vavakele nakuhana kasingimiko ngue cuma cije caseho, vuno honi muoshe muje muvafuile, kuvalumbunukile ambe cimo kuli yange, Njambi kakele na civembulu, vaje vanjihandeka nguange vantu vakulema kuvahakeleko cimo kuli yange.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Vuno honi mu ngila ikuavo naua omo vamuene nguavo njakakateya kuambulula muzimbu kuli vaje vakuhona kulovoka, ngue Petulu muje muakakateyele kuambulula muzimbu kuli vaje kulovoka,
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 omuo Njambi uje uakele nakupangesa Petulu ha vipangi via vaka kulovoka uapangesele nange naua kuli vaje keti Vayunda.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Omo vanongonuene kavumbi kaje kavanjihanene, kaha Tiango, na Kayafase, na Iuano vaje vavakele nakuhana kasingimiko ngue vantuama, havanene yange na Mbanambase livoko lia cilio mukupangela hamo, linga tuye kuli vaje keti Vayunda kaha vakevo kuli vaje vakulovoka.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Voshe valombe yetu linga tuanuke tuhutu, eci cikeco cuma cije cinjikatondo kulinga.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Vuno honi omo Kayafase uezile ku Antioke njamusembuluile ku mesho endi omuo ikeye uapihisile.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Omuo tele kanda vamala vamo veje kuli Tiango, ikeye ualile na vaje keti Vayunda, Vuno honi omo vezile uavashondolokele nakulihumisako ikeye vavenia mukuteua kulovoka.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Kaha ikeye na vakuavo voshe Vayunda vaputukile kulinga civembulu linga vene cipue Mbanambase na ikeye vamutanguile ku civembulu cavo.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Vuno honi omo njamuene nguange kuvesi nakulinga viakusungama ha vusunga vua muzimbu, kaha njahandekele na Kayafase ku mesho avo voshe nguange, “Nga yove, cili uje Kayunda uyoya ngue uje keti Kayunda vuno honi keti ngue Kayunda, kaha uasa vati kulinga vaje keti Vayunda linga vayoye ngue Vayunda?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Yetu vavenia vaje Vayunda ku cisemua kaha keti vaje keti Vayunda vaka vipi,
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 tutantekeya nguetu muntu kasa kupua uakusungama ha vipangi lika via lishiko vuno honi kuhitila mu lutsilielo muli Kilistu Yesu, cipue yetu tunatsiliela muli Kilistu Yesu linga tupue vakusungama ha lutsilielo muli Kilistu, keti ku vipangi via lishiko omuo ha vipangi lika via lishiko naumo uahi akapuilaho uakusungama.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Vuno honi nga mukusetela kuetu linga tupue va vusunga muli Kilistu, kaha yetu vavenia tualiuanene kupua vaka vipi, kaha nkuma Kilistu ikeye liavenia vupi ndi? Cilivene kuahi!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Vuno honi nga naua njitunga viuma vije vinjalundumuine, kaha njalimono yange vavenia nguange muka kupihisa.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Omuo yange kuhitila mu lishiko njatsile ku lishiko, linga njikayoye kuli Njambi.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Vanjishukikile hamo na Kilistu, kaha keti yange naua uje ayoya vuno honi Kilistu ikeye uje ayoya muli yange, kaha na muono uje honi njiyoya mu ntsitu njiyoyela ha lutsilielo muli Muna Njambi, uje uanjizangele nakulihana ikeye vavenia hali yange.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kunjasa kuteua kavumbi ka Njambi, omuo nga vusunga vavuuana kuhitila mu lishiko, kaha Kilistu viahi viatsililile.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.