Gálatas 2

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ambahoni munima ya miaka likumi na iuana njaile naua ku Yelusalema na Mbanambase hamolika na Tito.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Njaile kuje omuo ya kusolola, kaha njaliuanene navo vaje vantuama vuno honi capuile mu vushueke kaha njavahanene muzimbu uje unjikambulula hhakati ka vaje keti Vayunda, njatondele kutantekeya muacili nguange kunjishatukila cipue njashatukilile viangoco.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Vuno honi Tito uje uakele nange kuvamusindiyiye linga alovoke, cipue vene ikeye uapuile Kangelengu.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Vuno honi omuo ya vaka kutsiliela vamakuli vaje vezile mu vushueke, vaje vezile mukuseveleka linga vakuende vungungu ha kupatuka cetu kuje tulinaco muli Kilistu Yesu, linga vatupuise vandungo.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Kutualihanene kuli vakevo cipue muka ntsimbu lika, tualingile eci linga vusunga vua muzimbu vavutulikile yeni.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Vuno honi kuli vaje vavakele nakuhana kasingimiko ngue cuma cije caseho, vuno honi muoshe muje muvafuile, kuvalumbunukile ambe cimo kuli yange, Njambi kakele na civembulu, vaje vanjihandeka nguange vantu vakulema kuvahakeleko cimo kuli yange.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Vuno honi mu ngila ikuavo naua omo vamuene nguavo njakakateya kuambulula muzimbu kuli vaje vakuhona kulovoka, ngue Petulu muje muakakateyele kuambulula muzimbu kuli vaje kulovoka,
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 omuo Njambi uje uakele nakupangesa Petulu ha vipangi via vaka kulovoka uapangesele nange naua kuli vaje keti Vayunda.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Omo vanongonuene kavumbi kaje kavanjihanene, kaha Tiango, na Kayafase, na Iuano vaje vavakele nakuhana kasingimiko ngue vantuama, havanene yange na Mbanambase livoko lia cilio mukupangela hamo, linga tuye kuli vaje keti Vayunda kaha vakevo kuli vaje vakulovoka.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Voshe valombe yetu linga tuanuke tuhutu, eci cikeco cuma cije cinjikatondo kulinga.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Vuno honi omo Kayafase uezile ku Antioke njamusembuluile ku mesho endi omuo ikeye uapihisile.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Omuo tele kanda vamala vamo veje kuli Tiango, ikeye ualile na vaje keti Vayunda, Vuno honi omo vezile uavashondolokele nakulihumisako ikeye vavenia mukuteua kulovoka.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Kaha ikeye na vakuavo voshe Vayunda vaputukile kulinga civembulu linga vene cipue Mbanambase na ikeye vamutanguile ku civembulu cavo.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Vuno honi omo njamuene nguange kuvesi nakulinga viakusungama ha vusunga vua muzimbu, kaha njahandekele na Kayafase ku mesho avo voshe nguange, “Nga yove, cili uje Kayunda uyoya ngue uje keti Kayunda vuno honi keti ngue Kayunda, kaha uasa vati kulinga vaje keti Vayunda linga vayoye ngue Vayunda?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Yetu vavenia vaje Vayunda ku cisemua kaha keti vaje keti Vayunda vaka vipi,
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 tutantekeya nguetu muntu kasa kupua uakusungama ha vipangi lika via lishiko vuno honi kuhitila mu lutsilielo muli Kilistu Yesu, cipue yetu tunatsiliela muli Kilistu Yesu linga tupue vakusungama ha lutsilielo muli Kilistu, keti ku vipangi via lishiko omuo ha vipangi lika via lishiko naumo uahi akapuilaho uakusungama.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Vuno honi nga mukusetela kuetu linga tupue va vusunga muli Kilistu, kaha yetu vavenia tualiuanene kupua vaka vipi, kaha nkuma Kilistu ikeye liavenia vupi ndi? Cilivene kuahi!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Vuno honi nga naua njitunga viuma vije vinjalundumuine, kaha njalimono yange vavenia nguange muka kupihisa.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Omuo yange kuhitila mu lishiko njatsile ku lishiko, linga njikayoye kuli Njambi.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Vanjishukikile hamo na Kilistu, kaha keti yange naua uje ayoya vuno honi Kilistu ikeye uje ayoya muli yange, kaha na muono uje honi njiyoya mu ntsitu njiyoyela ha lutsilielo muli Muna Njambi, uje uanjizangele nakulihana ikeye vavenia hali yange.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kunjasa kuteua kavumbi ka Njambi, omuo nga vusunga vavuuana kuhitila mu lishiko, kaha Kilistu viahi viatsililile.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.