Gálatas 1
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NAA
1 Paulu kanganda uje keti uakuhuma ku vantu cipue kuhitila mu muntu, vuno honi kuhitila muli Yesu Kilistu na Njambi Tate, uje uamusanguile ku vatsi,
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 yange na vamuanetu voshe vaje vanjili navo, tuli nakutuma vihindu, Ku vikungulukilo via mu Ngalatiya:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Kavumbi kakale neni na ciyulo vije vihuma kuli Njambi Tate na Muene yetu Yesu Kilistu,
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 uje ualihanene ikeye vavenia ha vipi vietu mukutuhumisa ku vupi ovu vua vuavuno, kuya ku cizango ca Njambi yetu Tatetu.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Kuli ikeye kukale vumpau ku miaka yoshe ya yaye! Ameni.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Njalikomokela ngeci yeni voshe muahumu vuasi kuli uje uamisanene mu kavumbi ka Kilistu nakutengulukila ku muzimbu ueka.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Keti ngue nguavo kuli muzimbu ueka naua, vuno honi kuli vamo vaje vali nakumitanganesa kaha vatonda kutangula muzimbu ua Kilistu.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Vuno honi cipue vene nga yetu indi kangelo uakuhuminina kuilu, uje akambulula muzimbu ueka uakuliseza na uje utuambuluile yetu kuli yeni, kaha apue uakusinga.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Ngue muje mutunahandeka hakulivanga, nahano hanga naua njicihandeka nguange, nga kukala umo akambulula kuli yeni muzimbu ueka uakuliseza na uje umuatambuile, kaha apue uakusinga.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Nkuma yange njilinakutonda ngeci vantu vanjishangale indi Njambi? Indi nkuma njilinakueseka kuvuahelesa vantu? Nga hanga njicili nakuvuahelesa vantu, ngue kunjapuile nji ngamba ya Kilistu.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Omuo njitonda linga mutantekeye vamuanetu, ngeci muzimbu uje yange njambuluile kuuapuile muzimbu uakuhuma ku muntu.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Omuo kunjautambuile kuli muntu, cipue kulilongesauo, vuno honi uezile kuhitila mukusolola ca Yesu Kilistu.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Omuo munevu vuyoye vuange vualaja mu futisi ya Vayunda, muje vati munjapakesele cikungulukilo ca Njambi muakupihia nakutonda kucinongesa.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Kaha njahianene mu futisi ya Vayunda kupulakana vavengi vaje mutunapuila hamo ku miaka hhakati ka vantu vange, njalihanene cikuma ku vilika via vatatetu.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Vuno honi omo Njambi uje uanjihanguile laja te kanda njisemuke, nakunjisana kuhitila mu kavumbi kendi,
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 uavuahelele cikuma hakusholola Munendi kuli yange linga njikamuambulule hhakati ka vaje keti Vayunda, kunjaile kuli muntu umo mukunjinangula,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 cipue kuya ku Yelusalema kuli vaje vapuile tunganda yange te kanda, vuno honi njaile mu Alambiya kaha naua njahilukile ku Ndamasiku.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ambahoni munima ya miaka itatu njaile ku Yelusalema mukumenekela Kayafase kaha njakele nendi kuje matangua likumi na atanu.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Vuno honi kunjakamueneko tunganda veka naua kuvanga lika Tiango munaina ya Muene.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Muli evi njinasonekela yeni, vusunga vua Njambi kunjesi nakukuisa.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Ambahoni njaile ku mitambela ya ku Silia na Silisha.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Vuno honi hanga vene kuvanjitantekeyele ku vikungulukilo via Kilistu via mu Yundeya,
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 vovuile lika nguavo, “Uje uatuyandesele vuno honi alinakuambulula lutsilielo luje luatondele kunongesa.”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Kaha vahanene vumpau kuli Njambi omuo yange.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.