Gálatas 1
Nkangala NT (NKN_TWF) vs BKJ
1 Paulu kanganda uje keti uakuhuma ku vantu cipue kuhitila mu muntu, vuno honi kuhitila muli Yesu Kilistu na Njambi Tate, uje uamusanguile ku vatsi,
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 yange na vamuanetu voshe vaje vanjili navo, tuli nakutuma vihindu, Ku vikungulukilo via mu Ngalatiya:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Kavumbi kakale neni na ciyulo vije vihuma kuli Njambi Tate na Muene yetu Yesu Kilistu,
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 uje ualihanene ikeye vavenia ha vipi vietu mukutuhumisa ku vupi ovu vua vuavuno, kuya ku cizango ca Njambi yetu Tatetu.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Kuli ikeye kukale vumpau ku miaka yoshe ya yaye! Ameni.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Njalikomokela ngeci yeni voshe muahumu vuasi kuli uje uamisanene mu kavumbi ka Kilistu nakutengulukila ku muzimbu ueka.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Keti ngue nguavo kuli muzimbu ueka naua, vuno honi kuli vamo vaje vali nakumitanganesa kaha vatonda kutangula muzimbu ua Kilistu.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Vuno honi cipue vene nga yetu indi kangelo uakuhuminina kuilu, uje akambulula muzimbu ueka uakuliseza na uje utuambuluile yetu kuli yeni, kaha apue uakusinga.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Ngue muje mutunahandeka hakulivanga, nahano hanga naua njicihandeka nguange, nga kukala umo akambulula kuli yeni muzimbu ueka uakuliseza na uje umuatambuile, kaha apue uakusinga.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Nkuma yange njilinakutonda ngeci vantu vanjishangale indi Njambi? Indi nkuma njilinakueseka kuvuahelesa vantu? Nga hanga njicili nakuvuahelesa vantu, ngue kunjapuile nji ngamba ya Kilistu.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Omuo njitonda linga mutantekeye vamuanetu, ngeci muzimbu uje yange njambuluile kuuapuile muzimbu uakuhuma ku muntu.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Omuo kunjautambuile kuli muntu, cipue kulilongesauo, vuno honi uezile kuhitila mukusolola ca Yesu Kilistu.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Omuo munevu vuyoye vuange vualaja mu futisi ya Vayunda, muje vati munjapakesele cikungulukilo ca Njambi muakupihia nakutonda kucinongesa.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Kaha njahianene mu futisi ya Vayunda kupulakana vavengi vaje mutunapuila hamo ku miaka hhakati ka vantu vange, njalihanene cikuma ku vilika via vatatetu.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Vuno honi omo Njambi uje uanjihanguile laja te kanda njisemuke, nakunjisana kuhitila mu kavumbi kendi,
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 uavuahelele cikuma hakusholola Munendi kuli yange linga njikamuambulule hhakati ka vaje keti Vayunda, kunjaile kuli muntu umo mukunjinangula,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 cipue kuya ku Yelusalema kuli vaje vapuile tunganda yange te kanda, vuno honi njaile mu Alambiya kaha naua njahilukile ku Ndamasiku.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Ambahoni munima ya miaka itatu njaile ku Yelusalema mukumenekela Kayafase kaha njakele nendi kuje matangua likumi na atanu.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Vuno honi kunjakamueneko tunganda veka naua kuvanga lika Tiango munaina ya Muene.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Muli evi njinasonekela yeni, vusunga vua Njambi kunjesi nakukuisa.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Ambahoni njaile ku mitambela ya ku Silia na Silisha.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Vuno honi hanga vene kuvanjitantekeyele ku vikungulukilo via Kilistu via mu Yundeya,
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 vovuile lika nguavo, “Uje uatuyandesele vuno honi alinakuambulula lutsilielo luje luatondele kunongesa.”
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Kaha vahanene vumpau kuli Njambi omuo yange.
24 E glorificavam a Deus por mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.