Filipenses 4

Nkangala NT (NKN_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nankuma, vamuanetu, vaje vanjazanga nacishota mutima, nzolela yange na cilongo cange hanga vinemana ngoo muli Muene, vamuanetu vanjazanga.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Njilambelela Eundiya na Sintike linga valitavasane muli Muene.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Kaha njikulomba nove naua mutuapangela hamo ua vusunga, kuasa ava vampuevo omuo vanapanga cikuma hamo nange mu vioshe mu muzimbu uacili na Kelemente na vaje voshe mutuapangelele hamo, vaje mazina avo ali mu livulu lia muono.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Joleleni muli Muene ntsimbu yoshe, naua njikahandeka nguange, joleleni.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Vantu voshe vatantekeye kalemeso keni. Muene alimuyehi.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Keti mushoshomue ha cuma cimo, vuno honi mu vioshe ha lilombe nakulihana nakutsantsela eceleni vije vimulomba vavitantekeye kuli Njambi.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Kaha ciyulo ca Njambi cije cipulakana kuvuisisa coshe, cikatulika mitima yeni na viyongola vieni muli Kilistu Yesu.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Mukumanusuila, vamuanetu, vioshe vije viavusunga, vioshe vije via kasingimiko, vioshe vije viakuvuaha, vioshe vije viakulela, vioshe vije via cizango, vioshe vije via kavumbi, nga kuli vucili, nga kuli vimo via seho kupulakana kushangala, kaha singaniekeni ha viuma evi.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Vioshe vije vimunalilongesa nakutambula nakuivua nakumona muli yange, vilingeni kaha Njambi ua ciyulo akakala neni.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Njijolela cikuma muli Muene nguange honi kumamanusuilo kunjihakela mana kueni cinahinduka, cilivene muakele nakunjihakela mana vuno honi kumuakele na ntsimbu yakucimuesa.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Keti ngue nguavo munjihandekevi kaha kuli vimo njinajena, omuo njinalilongesa, mu ngila yoshe njilimo, njinapande kupuisamo.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Njatantekeya muje mucafua kukala mukuzena, kaha njitantekeya muje mucafua kukala naviavingi, muli vioshe na mu vintsimbu vioshe njinalilongesa vushueke vuakumona viavingi cipue njala, viavingi kupulakana cipue mukuzena.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Njasa kulinga viuma vioshe kuhitila muli ikeye uje akanjitakamesa.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Capuile ngozi yeni linga tulipangele tuyando tuange.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Yeni vene vavenia vaka Filipu muatantekeya ngueni hambangelo ya muzimbu uacili, omo njahumine ku Masendoniya, nacimo cahi cikungulukilo calipandakanene nange mukuhana na mukutambula kuvanga lika yeni.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Omuo cipue vene mu Tesalonika muanjitumine vukuasi vintsimbu viavingi.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Keti nguavo njitonda vuana, vuno honi njitonda vushuka vuje vuvuezelela ku mbango yeni.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Njatambula fueto yakushula, na viavingi, njinapuisamo, ha kutambula vuana vuje vumuatumine ku Epafolonditusi, vuje vua mulambu ua mazi akunika luengo luacili, na nkombelo ije yatambula nakumuvuahelesa Njambi.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Kaha Njambi yange akamihana vioshe vije munazena kuya ku vufuko vuendi mu vumpau muli Kilistu Yesu.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Kuli Njambi yetu na Tatetu kukale vumpau miaka yoshe ya yaye! Ameni.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Vihindu kuli voshe vantu va Njambi muli Kilistu Yesu. Vaka kutsiliela ava vali nange vanamihana vihindu.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Vantu va Njambi voshe kuno vanamitumu vihindu, cikuma kuma vaje vaku lipela lia Kayafase.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Kavumbi ka Muene Yesu Kilistu kakale na cimbembesi ceni.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.