Colossenses 4

Nkangala NT (NKN_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vimiene, lingeni muacili na vusunga kuli vandungo veni, omuo neni muatantekeya naua ngueni muli na Muene muilu.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Tualeleniho nalukakateya mu malombelo, kaha taleleleni oku mulombela nakuntsatsela kuli Njambi.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Kaha tulombeleleni netu naua, linga Njambi atushokuelele ngila ya lizi linga tuambulule vushueke vua Kilistu, lije omuo lialio ngeci njili mu kamenga,
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 lombeleni linga njiliambulule muacili ngue muje munjinapande linga njilihandeke.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Pueni vakuzangama kuli vije mulinga hhakati ka vaje vakakuhona kutsiliela, pangeseni ntsimbu yoshe ije muli nayo.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Eceleni vije vimuhandeka ntsimbu yoshe vipue via kavumbi, viakushutuka ngue muongua linga mutantekeye muje vati mukasa kukumbulula muntu ali uoshe.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Taikikase akamileka vioshe via cihindu cange, ikeye napu muanetu ua cizango kaha uapua muka kupanga uakulongua na mukuetu ngamba muli Muene.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Njinamutumu kuli yeni omuo yevi vene, linga mutantekeye muje vati tulimo kaha naua linga akusimpise mitima yeni,
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 kaha alinakuija na Onesimasi, muanetu uakulongua uje uacizango, uje napu umo ueni. Vakumileka vioshe vije vilinakulingiua kuno.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Alisitakase mukuetu uje unjilinendi mu kamenga natumu vihindu kuli yeni, kaha na Mako mpanji ya Mbanambase. (Uje yeni munatambula laja vishika via ikeye, nga eja kuli yeni, mutambuleni),
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 kaha Yesu uje ivatumbula naua nguavo Yusitase, nendi naua ali nakutuma vihindu. Ava vakevo lika Vayunda hhakati ka vakuetu mutukapangela omuo ya vumuene vua Njambi, kaha vanapu vakevo vaje vanjinasimpila.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafalase, uje napu umo ueni, ngamba ua Kilistu Yesu, natumu vihindu kuli yeni, ntsimbu yoshe akamianuka mu malombelo endi cakuhona kuhuima, linga mukolese nakushula mu vusunga mu cizango coshe ca Njambi.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Omuo nange njihana vukaleho hali ikeye ngeci napanga cikuma omuo yeni na omuo ya vaje vali mu Laondisiya na mu Halapolise.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luka cimbanda uje uacizango na Ndemase vanatumu vihindu.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Haneni vihindu viange kuli vamuanetu vaje vali ku Laondisiya, na kuli Nifa na cikungulukilo cije cili mu njivo yendi.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Kaha omo ou mukanda nga vanamanusula kuutanda hhakati keni, kaha naua utandeni na mu cikungulukilo ca ku Laondisiya, kaha naua moneni ngeci mutanda uje mukanda uhuma ku Laondisiya.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Kaha handekeni kuli Akipase ngueni, “Tala ngeci ushulisise cipangi cije ciunatambula muli Muene.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Yange, Paulu, njilinakusoneka aua mezi a vihindu na livoko liange vavenia. Anukeni malenge ange. Kavumbi kakale neni.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.