Colossenses 3

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ambahoni nga vanamisangula hamo na Kilistu, kaha tondeni viuma vije vili kuilu, kuje kukeko kuali Kilistu, natumama ku livoko lia cilio lia Njambi.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Hakeleni mana eni ku viuma vije vili kuilu, keti ku viuma vije vili ha mavu.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Omuo muatsile, kaha muono ueni vanaushueke na Kilistu muli Njambi.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Omo Kilistu uje ikeye muono uetu akasholoka, ambahoni neni naua mukasholoka nendi mu vumpau.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Nankuma, tsiheni vije vinapu via mavu muli yeni, vije vikevio via vupangala, kuhona kulilelesa, mashungu, mashungu a mapi na cipululu, cije cikeco vene kulemesa tumponia.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Omuo ya viuma evi, vutenu vua Njambi vuli nakuija.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Mu viuma evi ha ntsimbu imo muendelemo, omo muakele nakuyoyela muli vikevio.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Vuno honi hano honi munapande kumbila kuti viuma evi via kuniengua, vutenu, cizindo, kutuka na mezi a mapi kuhuma mu kanua keni.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Keti mulikuise umo na mukuavo, mukumona ngeci munombila vuntu vualaja na vilinga viauo,
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 kaha munazala vuntu vuavuha, vuje vuvanapuisa vua vuha mu mana a cifua ca liavenia samatanga.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Hano kukuesi Cingelengu cipue Ciyunda, vakulovoka cipue vakuhona kulovoka, mihuza, vipapoke, ndungo na uakupatuka, vuno honi Kilistu napu ua voshe kaha naua mu vioshe.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Ambahoni, zaleni ngue vantu vakuhangula va Njambi, vakulela na vakuzanga, cikeketima, ngozi, kulikehesa, kuholoka nakusimpa,
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 kulikonekela umo na mukuavo, kaha nga umo alina ciniengo hali mukuavo, kaha lisambeseni umo na mukuavo, ngue muje Muene nasambesa yeni, neni naua munapande kusambesa.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Kaha helu lia vioshe evi hakeleniho cizango, cije cikakutila viuma vioshe hamoloka mu vumo vuacili.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Kaha eceleni ciyulo ca Kilistu ciyule mu mitima yeni, kuje cilivene vamisanene kupua muvila umolika. Kaha mupue vakuntsatsela.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Eceleni lizi lia Kilistu likale muli yeni cikuma, longeseni nakulinangula umo na mukuavo mu mana oshe, kaha imbeni miaso yakuntsenkulu, na miaso, na miaso ya cimbembesi nakuntsatsela mu mitima yeni kuli Njambi.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Kaha vioshe mulinga, mu lizi cipue mu vilinga, vilingeni vioshe mu lizina lia Muene Yesu, nakuhana kuntsatsela kuli Njambi Tate kuhitila muli ikeye.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Vampuevo, lihaneni yeni vavenia ku vamala veni ngue mucinailamo muli Muene.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Vamala, zangeni vampuevo veni, kaha keti mupue vakutenuka kuli vakevo.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Vana, ononokeni visemi veni mu vioshe, omuo eci cikeco civuahelesa Muene.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Visemi va vamala keti muputuke vana veni, ketingoconi vapihilila ku mitima yavo.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Vandungo, ononokeni kuli vaje vanapu vimiene veni va ha mavu mu vioshe, keti lika kuvanga kuvali vamimona, ngue vantu vaje vakakutonda lika kuvuahelesa vakuavo vantu, vuno honi cipuevene muli likalieni mu mitima yeni, omuo yakuivuila Muene liova.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Mu vioshe mulinga, pangeni na mutima umo, ngue muli nakupangela Muene keti vantu,
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 okumuatantekeya ngueni kuli Muene kukeko mukatambula vusuana kupua ngue vuana vueni, omuo mulinakupangela Muene Kilistu.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Omuo uje muka kupanga via vipi vakamufueta naua via vipi vije vianapanga, kaha kukuesi civembulu.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.