Colossenses 3

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ambahoni nga vanamisangula hamo na Kilistu, kaha tondeni viuma vije vili kuilu, kuje kukeko kuali Kilistu, natumama ku livoko lia cilio lia Njambi.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Hakeleni mana eni ku viuma vije vili kuilu, keti ku viuma vije vili ha mavu.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Omuo muatsile, kaha muono ueni vanaushueke na Kilistu muli Njambi.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Omo Kilistu uje ikeye muono uetu akasholoka, ambahoni neni naua mukasholoka nendi mu vumpau.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Nankuma, tsiheni vije vinapu via mavu muli yeni, vije vikevio via vupangala, kuhona kulilelesa, mashungu, mashungu a mapi na cipululu, cije cikeco vene kulemesa tumponia.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Omuo ya viuma evi, vutenu vua Njambi vuli nakuija.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Mu viuma evi ha ntsimbu imo muendelemo, omo muakele nakuyoyela muli vikevio.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Vuno honi hano honi munapande kumbila kuti viuma evi via kuniengua, vutenu, cizindo, kutuka na mezi a mapi kuhuma mu kanua keni.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Keti mulikuise umo na mukuavo, mukumona ngeci munombila vuntu vualaja na vilinga viauo,
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 kaha munazala vuntu vuavuha, vuje vuvanapuisa vua vuha mu mana a cifua ca liavenia samatanga.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Hano kukuesi Cingelengu cipue Ciyunda, vakulovoka cipue vakuhona kulovoka, mihuza, vipapoke, ndungo na uakupatuka, vuno honi Kilistu napu ua voshe kaha naua mu vioshe.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Ambahoni, zaleni ngue vantu vakuhangula va Njambi, vakulela na vakuzanga, cikeketima, ngozi, kulikehesa, kuholoka nakusimpa,
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 kulikonekela umo na mukuavo, kaha nga umo alina ciniengo hali mukuavo, kaha lisambeseni umo na mukuavo, ngue muje Muene nasambesa yeni, neni naua munapande kusambesa.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Kaha helu lia vioshe evi hakeleniho cizango, cije cikakutila viuma vioshe hamoloka mu vumo vuacili.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Kaha eceleni ciyulo ca Kilistu ciyule mu mitima yeni, kuje cilivene vamisanene kupua muvila umolika. Kaha mupue vakuntsatsela.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Eceleni lizi lia Kilistu likale muli yeni cikuma, longeseni nakulinangula umo na mukuavo mu mana oshe, kaha imbeni miaso yakuntsenkulu, na miaso, na miaso ya cimbembesi nakuntsatsela mu mitima yeni kuli Njambi.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Kaha vioshe mulinga, mu lizi cipue mu vilinga, vilingeni vioshe mu lizina lia Muene Yesu, nakuhana kuntsatsela kuli Njambi Tate kuhitila muli ikeye.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Vampuevo, lihaneni yeni vavenia ku vamala veni ngue mucinailamo muli Muene.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Vamala, zangeni vampuevo veni, kaha keti mupue vakutenuka kuli vakevo.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Vana, ononokeni visemi veni mu vioshe, omuo eci cikeco civuahelesa Muene.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Visemi va vamala keti muputuke vana veni, ketingoconi vapihilila ku mitima yavo.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Vandungo, ononokeni kuli vaje vanapu vimiene veni va ha mavu mu vioshe, keti lika kuvanga kuvali vamimona, ngue vantu vaje vakakutonda lika kuvuahelesa vakuavo vantu, vuno honi cipuevene muli likalieni mu mitima yeni, omuo yakuivuila Muene liova.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Mu vioshe mulinga, pangeni na mutima umo, ngue muli nakupangela Muene keti vantu,
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 okumuatantekeya ngueni kuli Muene kukeko mukatambula vusuana kupua ngue vuana vueni, omuo mulinakupangela Muene Kilistu.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Omuo uje muka kupanga via vipi vakamufueta naua via vipi vije vianapanga, kaha kukuesi civembulu.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.