2 Coríntios 5

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omuo tutantekeya nguetu, nga mbalaka ya hano ha mavu ije ituakalamo vainongesa tuli na njivo kuli Njambi, njivo ije keti yakutunga na mavoko vuno honi ya yaye muilu.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Hano cilivene tuli nakulikemanga, kaha tushunguiya cikuma Njambi linga atuzike muvila uje ukapua ngue njivo yetu ya muilu.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Linga hakuuzala kaha keti tukakale vuntselentsele.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Omuo tucili na kuyoyela mu mbalaka eyi, tututumuisa na tuyando, keti ngue nguavo tutonda linga vatuhumise muvila ou uaka ntsimbu lika, vuno honi linga hanga vene vatuzikeuo ngeci uje muvila uakutsa vaumine ku muono.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Uje natuvuahesela cuma eci ikeye vene Njambi uje natuhana Cimbembesi kupua fueto ya kushulisisa cikulaheso.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Nankuma ntsimbu yoshe tuna simpi cikuma. Tuatantekeya nguetu omuo tucili kuimbo mu muvila kaha tuli kulahako na Muene.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Omuo tukende na lutsilielo keti na mesho.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Tuasimpi cikuma kaha tuasa kuhuma mu muvila ou nakuya kuimbo kuli Muene.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Nankuma cipue tuli kuimbo indi tuvahiko, vitukandondoni kumuvuahelesa.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Omuo tuva voshe tunapande kusholoka ku citumamo ca kusompa ca Kilistu, linga umo na umo atambule vucili cipue vupi kuya ku vije vianapanga mu muvila.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Nankuma, omuo ya kutantekeya kuivuila Muene liova, tusindiya vantu vuno honi Njambi ikeye atantekeya muje mutuafua kaha njatsiliela nguange neni vene naua muacitantekeya mu mana eni.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Kutuesi nakuli zumbuoka yetu vavenia kuli yeni naua vuno honi kumihana cije cilingisa linga mulihalese omuo yetu, ngeci linga neni cimiasiuise kukumbulula vaje vali na kulihalesa vakevo vavenia ku mesho a vantu keti ngue ha vilinga viavo.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Omuo nga yetu kutuesi nakusinganieka muacili, kaha cinapu omuo ya Njambi. Kaha nga naua tusinganieka muacili kaha cinapu omuo yeni.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Omuo cizango ca Kilistu cikeco cikatuendesa, omuo cilivene tutantekeya nguetu umo uatsililile voshe. Nankuma voshe vanatsi.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Kaha uatsililile voshe, linga voshe vaje vayoya keti valiyoyele vakevo vavenia vuno honi hali ikeye uje omuo yavo ngeci uatsile kaha vamusanguile.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nankuma hume hano honi, kutukambata muntu uoshe kuya ku cifua ca vuntu, cipuevene nguavo ntsimbu imo tuambatele Kilistu mu cifua ca vuntu, vuno honi kutuka kutukamuambatamo naua.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Nankuma, nga kuli umo uje ali muli Kilistu, kaha napu kutanga ca ciha. Kaha via laja vinahiti, taleni, viavihia vineja.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Vioshe evi vihuma kuli Njambi, uje kuhitila muli Kilistu uatukonekelele linga tuije kuli ikeye kaha uatuhanene cipangi ca kulikonekela umo na mukuovo.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Kaha kuhitila muli Kilistu, Njambi uakonekelele mavu naku aneha kuli ikeye vavenia cakuhona kutanda milonga yavo ije yakuvaluisa nayo kaha nakundika kuli yetu muzimbu uakulikonekela umo na mukuavo.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Nankuma, yetu tunapu vaka kuimanena Kilistu, Njambi alina kumilania kuhitila muli yetu. Tumilambelela hali Kilistu, likonekeleni kuli Njambi.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Kaha omuo yetu, Njambi uamupuisile muka vupi uje katantekeyele vupi, linga kuhitila muli ikeye ngeci tupue vaka vusunga kuli Njambi.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.