2 Coríntios 11

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Njishunguiya ngue munjitavesako kavundende kulinga vulema vuange. Njitaveseni.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Njilinakumiuvuila cipululu ca vunjambi, omuo njamikulahesa yeni kuli Kilistu mukumihana ngue shombolua ua vusunga kuli yaliendi umo lika.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Vuno honi njili nakuteua ngeci ngue muje linoka uakuisile Eva na kuzangama cendi ca makuli, kaha visinganieka vieni vikamituala kulahako nakuhona kuononoka Kilistu na vucili na kusungama.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Omuo nga muntu umo eja nakuambulula Yesu ueka kupulakana uje ituambuluile yetu, cipue nga mutambula cimbembesi ueka kupulakana uje imuatambuile, indi cipue nga mutambula muzimbu uacili ueka uakuliseza na uje umuatambuile, kaha mulihana kuli vikevio mukushula.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Njisinganieka ngeci kunjapuile njiuamundende kuli ava vavahandeka nguavo tunganda vakama cikuma.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Cipue vene nga keti njiuakulilongesa mukuhandeka muacili, vuno honi njili na mana mu vingila vioshe tunalumbununa evi muacili kuli yeni mu viuma vioshe.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Nkuma njalingile vupi mukulikehesa yange vavenia ngeci yeni vamijundule, muje munjambuluile muzimbu uacili ua Njambi cakuhona ndando kuli yeni ndi?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Njevililile vikungulukilo vieka hakutambula vukuasi kuli vakevo omuo yakumikuasa yeni.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Kaha omuo njakele neni nakutonda vimo, kunjahanene citeli kuli muntu uoshe omuo vukuasi vuange vuakele nakuhuma kuli muanetu uje uahumine ku Masendoniya. Nankuma njalikelele, kaha njikalikela naua kupua citeli kuli yeni mu vingila vioshe.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Kaha ngue ha vusunga vua Kilistu uje ali hali yange, eci kulihalesa cange kuvakaciholuesa kuluu mu vihela via Akaya.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Nkuma vika honi njihandekela eci? Omuo yange kunjamizangele ndi? Njambi atantekeya ngeci njamizanga!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Kaha vije vinjikalingi njikavitualelelaho kuvilinga, linga njikahonouese vihandeka via vaje vakahandeka nguavo kuvipangi viavo viakulihalesa vakapanga hamo netu ngue muje mutukalingi.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Omuo vantu ava vapua tunganda va makuli, vaka kupanga va makuli vakalipuisa vakevo vavenia ngue tunganda va Kilistu.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kutukomoka, ngeci cilivene cipue Satana ualipuisile ikeye vavenia ngue kangelo ua ceke.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nankuma kucasa kupua ca kukomouesa nga vangamba vendi na vakevo naua valipuisa vakevo vavenia ngue vangamba va vusunga, mamanusuilo avo akalifua na vilinga viavo.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Njihilukilaho naua nguange, eceleni muntu uoshe keti a singanieke nguendi njicilema, vuno honi cipuevene nga mucisinganieka, kaha njitambuleni ngue vene cilema ngeci nange naua linga njikalihaleseko muvundende.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 (Vinjili nakuhandeka kunjesi nakuhandeka na nzili yakama ya Muene vuno honi ngue cilema mukulihalesa eci ca kusimpa,
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 nankuma omuo vavengi vakalihalesa na viuma via mavu, nange naua njikalihalesa)
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Omuo yeni muka litavasana muacili na vilema, hakupua yeni vavenia vakuzangama.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Omuo yeni mukacitava cipue vene nga muntu amilinga vundungo, cipue amikuisa, cipue amizangamena, cipue uje amikehesa, cipue uje amipupa mbanda ku cihanga.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Na shuama yange, njihandeka nguange tuazeyele cikuma ha lievi! Vuno honi vioshe vije muntu atonda linga alihalesele, njilinakuhandeka ngue cilema, nange naua njinapande kulihaleselaco.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Nkuma vanapu Vahevelu ndi? Kaha nange vene nji Kahevelu. Nkuma vanapu Vaisaleli ndi? Kaha nange vene nji Kaisaleli, nkuma vapua vatekuilila va Avilahama ndi? Kaha nange vene njimutekuilila ua Avilahama.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Nkuma vapua va ngamba va Kilistu ndi? Kaha yange njapua njiuakama kuvapulakana, njilinakuhandeka ngue muntu uakuzaluka, njinapanga cikuma na kuhundangana, njinakala mu kamenga vintsimbu via vingi na kunjipupa lua luingi nakutonda kunjitsiha lua luingi.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ha vintsimbu vitanu vanjipupile makote makumi auana kuhumisako likote limo kuli vakuluntu va Vayunda.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Ha vintsimbu vitatu vanjipupile na vivanzi, kaha lumo vanjashele mavue. Kaha ha vintsimbu vitatu omo njendele mu vuato, vuje vuato vunjendelelemo vavupihisile, ha vutsiki na mutania njakele mu mema a kalunga.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Ha mangenzi a mengi, njakele mu vukalu vua vindonga, njakele muvukalu ku mihuza, njakele mu vukalu ku vantu vange vavenia, njakele mu vukalu kuli vaje keti Vayunda, njakele mu vukalu mu nganda, njakele mu vukalu mu mpambo, njakele mu vukalu ku mema a kalunga, njakele mu vukalu kuli vaka kutsiliela va makuli.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Njahundanganene na kupanga cikuma, kunjakele na kukosa ku vintsimbu viavingi, njakele mu njala na mpuila, vintsimbu via vingi cakuhona via kulia, njakele mulisika nakuhona vizalo.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Kaha ku vikuavo viekani, kuli vukalu vua ha litangua na litangua hali yange vuakushoshomua vikungulukilo vioshe.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Iya nazeye, nkuma yange kunjazeyele ndi? Iya ivauisilile mu vupi, nkuma yange kunjanienguele indi?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Kaha nga njilihalesa njikalihalesa ha viuma vije vimuesa kuzeya cange.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Njambi na Tate ya Muene Yesu, uje ikeye uakukuisula vintsimbu vioshe natantekeya nguendi kunjekukuisa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Ku Ndamasika nguvulu uje uakele muintsi lia Muene Aletasa uaniungile nganda ya Ndamasiku linga vanjikute.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Vuno honi vanjisosele mu mutonga kuhitila mu njanena mu civumbe, kaha njovokele ku mavoko endi.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.