2 Coríntios 11

Nkangala NT (NKN_TWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Njishunguiya ngue munjitavesako kavundende kulinga vulema vuange. Njitaveseni.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Njilinakumiuvuila cipululu ca vunjambi, omuo njamikulahesa yeni kuli Kilistu mukumihana ngue shombolua ua vusunga kuli yaliendi umo lika.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Vuno honi njili nakuteua ngeci ngue muje linoka uakuisile Eva na kuzangama cendi ca makuli, kaha visinganieka vieni vikamituala kulahako nakuhona kuononoka Kilistu na vucili na kusungama.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Omuo nga muntu umo eja nakuambulula Yesu ueka kupulakana uje ituambuluile yetu, cipue nga mutambula cimbembesi ueka kupulakana uje imuatambuile, indi cipue nga mutambula muzimbu uacili ueka uakuliseza na uje umuatambuile, kaha mulihana kuli vikevio mukushula.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Njisinganieka ngeci kunjapuile njiuamundende kuli ava vavahandeka nguavo tunganda vakama cikuma.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Cipue vene nga keti njiuakulilongesa mukuhandeka muacili, vuno honi njili na mana mu vingila vioshe tunalumbununa evi muacili kuli yeni mu viuma vioshe.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Nkuma njalingile vupi mukulikehesa yange vavenia ngeci yeni vamijundule, muje munjambuluile muzimbu uacili ua Njambi cakuhona ndando kuli yeni ndi?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Njevililile vikungulukilo vieka hakutambula vukuasi kuli vakevo omuo yakumikuasa yeni.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Kaha omuo njakele neni nakutonda vimo, kunjahanene citeli kuli muntu uoshe omuo vukuasi vuange vuakele nakuhuma kuli muanetu uje uahumine ku Masendoniya. Nankuma njalikelele, kaha njikalikela naua kupua citeli kuli yeni mu vingila vioshe.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Kaha ngue ha vusunga vua Kilistu uje ali hali yange, eci kulihalesa cange kuvakaciholuesa kuluu mu vihela via Akaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Nkuma vika honi njihandekela eci? Omuo yange kunjamizangele ndi? Njambi atantekeya ngeci njamizanga!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Kaha vije vinjikalingi njikavitualelelaho kuvilinga, linga njikahonouese vihandeka via vaje vakahandeka nguavo kuvipangi viavo viakulihalesa vakapanga hamo netu ngue muje mutukalingi.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Omuo vantu ava vapua tunganda va makuli, vaka kupanga va makuli vakalipuisa vakevo vavenia ngue tunganda va Kilistu.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kutukomoka, ngeci cilivene cipue Satana ualipuisile ikeye vavenia ngue kangelo ua ceke.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Nankuma kucasa kupua ca kukomouesa nga vangamba vendi na vakevo naua valipuisa vakevo vavenia ngue vangamba va vusunga, mamanusuilo avo akalifua na vilinga viavo.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Njihilukilaho naua nguange, eceleni muntu uoshe keti a singanieke nguendi njicilema, vuno honi cipuevene nga mucisinganieka, kaha njitambuleni ngue vene cilema ngeci nange naua linga njikalihaleseko muvundende.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 (Vinjili nakuhandeka kunjesi nakuhandeka na nzili yakama ya Muene vuno honi ngue cilema mukulihalesa eci ca kusimpa,
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 nankuma omuo vavengi vakalihalesa na viuma via mavu, nange naua njikalihalesa)
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Omuo yeni muka litavasana muacili na vilema, hakupua yeni vavenia vakuzangama.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Omuo yeni mukacitava cipue vene nga muntu amilinga vundungo, cipue amikuisa, cipue amizangamena, cipue uje amikehesa, cipue uje amipupa mbanda ku cihanga.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Na shuama yange, njihandeka nguange tuazeyele cikuma ha lievi! Vuno honi vioshe vije muntu atonda linga alihalesele, njilinakuhandeka ngue cilema, nange naua njinapande kulihaleselaco.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Nkuma vanapu Vahevelu ndi? Kaha nange vene nji Kahevelu. Nkuma vanapu Vaisaleli ndi? Kaha nange vene nji Kaisaleli, nkuma vapua vatekuilila va Avilahama ndi? Kaha nange vene njimutekuilila ua Avilahama.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Nkuma vapua va ngamba va Kilistu ndi? Kaha yange njapua njiuakama kuvapulakana, njilinakuhandeka ngue muntu uakuzaluka, njinapanga cikuma na kuhundangana, njinakala mu kamenga vintsimbu via vingi na kunjipupa lua luingi nakutonda kunjitsiha lua luingi.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ha vintsimbu vitanu vanjipupile makote makumi auana kuhumisako likote limo kuli vakuluntu va Vayunda.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Ha vintsimbu vitatu vanjipupile na vivanzi, kaha lumo vanjashele mavue. Kaha ha vintsimbu vitatu omo njendele mu vuato, vuje vuato vunjendelelemo vavupihisile, ha vutsiki na mutania njakele mu mema a kalunga.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Ha mangenzi a mengi, njakele mu vukalu vua vindonga, njakele muvukalu ku mihuza, njakele mu vukalu ku vantu vange vavenia, njakele mu vukalu kuli vaje keti Vayunda, njakele mu vukalu mu nganda, njakele mu vukalu mu mpambo, njakele mu vukalu ku mema a kalunga, njakele mu vukalu kuli vaka kutsiliela va makuli.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Njahundanganene na kupanga cikuma, kunjakele na kukosa ku vintsimbu viavingi, njakele mu njala na mpuila, vintsimbu via vingi cakuhona via kulia, njakele mulisika nakuhona vizalo.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Kaha ku vikuavo viekani, kuli vukalu vua ha litangua na litangua hali yange vuakushoshomua vikungulukilo vioshe.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Iya nazeye, nkuma yange kunjazeyele ndi? Iya ivauisilile mu vupi, nkuma yange kunjanienguele indi?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Kaha nga njilihalesa njikalihalesa ha viuma vije vimuesa kuzeya cange.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Njambi na Tate ya Muene Yesu, uje ikeye uakukuisula vintsimbu vioshe natantekeya nguendi kunjekukuisa.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Ku Ndamasika nguvulu uje uakele muintsi lia Muene Aletasa uaniungile nganda ya Ndamasiku linga vanjikute.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Vuno honi vanjisosele mu mutonga kuhitila mu njanena mu civumbe, kaha njovokele ku mavoko endi.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.