1 Tessalonicenses 2

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omo Yeni vavenia Vamuanetu muatantekeya ngueni nkuma kumeneka kuetu kuli yeni kukuapuile kuangoco.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Muatantekeya vati muje vatuyandesele nakutushaula mu Filipu ntsimbu kanda tuije kuli yeni mu Tesalonika. Kaha cipue vene kuakele kutuluisa kuakama, Njambi yetu uatutakamesele mukumiambuluila Muzimbu Uacili.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Kulomba kuetu kuli yeni kukuemanene ha vutumbe vuakusevuisa cipue ha matumbe a mapi, cipue kukuisa muntu umo.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Vuno honi vintsimbu vioshe tulinakuhandeka nge muje Njambi atonda linga tulinge, omuo natutavesa yetu ngeci catupande kuambulula Muzimbu Uacili. Kututondo kueseka kuvuahelesa vantu, vuno honi kuvuahelesa Njambi, uje muka kueseka mitima yetu.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Muatantekeya muacili ngueni kutuezile kuli yeni mukuhandeka viakuzembeleka, cipue kulikuasesa mezi akumifuikafuika cipululu, Njambi ikeye mukaleho uetu!
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Kutuatondele linga vatushangazale kuli muntu umo kuahi, cipue kuli yeni cipue kuli veka, cipue vene nge tunganda va Kilistu nge tuasele kumihana citele.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Vuno honi tuakele na ngozi omo tuakele neni hamo, nge cisemi ua mpuevo omo alinakulela vana vendi.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Omuo ha cizango cetu kuli yeni, tualivuaheselele linga tulipangezele neni hamo keti lika Muzimbu Uacili uakuhuma kuli Njambi vuno honi na miono yetu naua. Omuo yeni muapuile vaje vatuazanga cikuma!
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Muavusunga vene anukeni vamuanetu, vati muje tuapangele nakuhundangana! Tuapangele vutsiki na mutania linga keti tupue citele kuli yeni te mutuambuluile kuli yeni Muzimbu Uacili ua Njambi.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Yeni munapu vakaleho vetu, na Njambi naua, linga mu miono yetu ku mesho eni vaka kutsiliela yapuile yakulela, ya vusunga nakuhona mulonga.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Muatantekeya ngueni yetu tuapangesele umo na umo ueni nge visemi vapangesa vana vavo vavenia.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Tuamitakamesele, tuamizembelekele nakumisindiya linga muyoye yoyesi ije ivuahelesa Njambi, uje alinakumisana linga mulipangezele hamo Vumuene vuendi vavenia na vumpau.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Naua kuli cuma cikuavo omuo vika ntsimbu yoshe tukatsatsela kuli Njambi. Omo tuaminehelele lizi lia Njambi, yeni mualiuvuile nakulitambula, keti nge lizi liakuhuma ku vantu vuno honi nge lizi lia Njambi, lije linapu lizi lia Njambi vene. Omuo Njambi alinakupanga hhakati keni vaje vanatsiliela.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Vamuanetu, yeni muatembunusuile vikungulukilo via Njambi mu Yundeya, vije vili muli Yesu Kilistu. Muayandele na mapakeso akuhuma ku vantu veni nge muje Vayunda muvayandeselele vikungulukilo,
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 vaje vatsihile Muene Yesu na tunanguizi va Njambi va Njambi, nakutupakesa yetu. Vakevo kuvekuvuahelesa Njambi! Vapua vitozi kuli vantu voshe!
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Vesekele kutuvindika kuambulula lizi kuli vaje keti Vayunda linga na vakevo vatambule kuovoka. Mu ngila eyi vene vakevo vanashulisa vene seteko ya vipi vije vivalingile ntsimbu yoshe, Kaha honi vutenu vua Njambi hakukotoka vuneja hali vakevo!
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Nge hali yetu, vamuanetu, omo tualihangunukile neni mu kantsimbu kakandende lika, keti mu viyongola vietu kuahi, vuno honi ku muvila uatsitu lika, tuamihonene kaha tuahundanganene na kueseka kumimona naua!
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Tuatondele kuhiluka kuli yeni. Yange vene Paulu njesekele cikuma kuhiluka lualuingi vuno honi Satana katutavesele.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Nankuma, hangavene munapu yeni, keti veka kuahi, vaje vanapu kutsiliela kuetu na nzolela yetu na cilongo cije tukalihalesa ha kuhiana ku mesho a Muene Yesu omo akeja.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Cilivene, yeni munapu kulihalesa kuetu na nzolela yetu!
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.