1 Coríntios 9
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NAA
1 Nkuma kunjapatukile ndi? Nkuma keti nji kanganda ndi? Nkuma kunjamuene Yesu Muene uetu ndi? Nkuma keti yeni vushuka vua vipangi viange muli Muene ndi?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Nga honi kuveka keti yange kanganda, cilivene kuli yeni njinapu nji kanganda, omuo yeni munapu kasateso ka vunganda vuange muli Muene.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Kaha eci cikeco kuliluila cange kuli vaje vanjeseka.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Nkuma kutuesi nakapandi ha viakulia na viakunua ndi?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Nkuma kutuesi nakapandi kakutusindikiya kuli mpueyetu, ngue vakuetu tunganda na vamuanaye ya Muene na Kefase ndi?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Nkuma kuvanga lika Mbanambasa nange yetu lika vaje kuvesi na kapandi kakuhona kupangela vuyoye ndi?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Nkuma iya akapanga ngue lisualale kaha alifueta ikeye vavenia? Nkuma iya akuna lihia lia mikolovozi ya viniu kuakuhona kulia ku vushuka vuayo? Nkuma iya akaniungu vampanga kuakuhona kunua mavele avo?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nkuma njili nakuhandeka evi na nzili yakama ya vuntu ndi? Nkuma lishiko kulihandeka evi vene viakulifua ndi?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Omuo vanacisoneka mu lishiko lia Mosesa nguavo, “Keti mukute ngombe ku kanua omo oku alinakujungula vinona.” Nkuma Njambi nahakela lika mana vangombe ndi?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Nkuma cilivene kekuhandeka evi vioshe omo yetu ndi? Vacisonekele omuo yetu nguavo, omuo uoshe uje muka kulima napande kulima mu kutsiliela kaha na muka kujungula napande kujungula mu kutsiliela kumutambela ua vimbuto viendi.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Nga tunakunu vimbuto via Cimbembesi hhakati keni, nkuma kucipu cuma cakama cikuma nga tuteja vuana vuje vuli muli yeni ndi?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Nga kuli vamo vaje vali navukuasi vuje vuhuminina kuli yeni, nkuma kutuesi navuo mu vuingi ndi? Cipue ngoco vene kutualikuaseseleko muacili aka kapandi. Vuno honi tunapande kuyanda mu viuma vioshe kupulakana kutanganesa muzimbu uacili ua Kilistu.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Nkuma kumutantekeya ngueni vaje valinakupanga mu njivo ya Njambi vakauana viakulia viavo mu njivo ya Njambi, kaha na vaje vakapanga ha mutula vakalipangela kombelo ije ivakankomelela ha mutula ndi?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Mungila imo vene, Muene uashikile nguendi vaje vambulula muzimbu uacili vanapande kuuana vuyoye vuavo ku muzimbu uacili.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Vuno honi kunjalikuasesele cipue cimo kukapandi aka, kaha naua kunjesi nakusoneka eci linga aka kapandi kapue kange, omuo cacili njitse kupulakana kutavesa muntu uoshe kunjihumisa eci kulihalesa cange.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Omuo nga njambulula muzimbu uacili, cije cinjilinga yange linga keti njilihalese, omuo canjipande yange kuambulula, kaha cikafua vati vukalu kuli yange nga kunjambulula muzimbu uacili.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Omuo nga njilinga eci cuma muayilamo cizango cange, kaha njinatambula vuana, vuno honi nga keti muayilamo cizango cange, kaha vananjikundika cipangi eci.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Nkuma honi vuana vuange vuka? Hali eci omuo mukuambulula cange hamo njikapuisa muzimbu uacili kupua ua vuana cakuhona ndando, kuakuhona kupangesa kapandi kange mukushula ku muzimbu uacili.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Omuo cipuevene nguavo njapatuka kuli muntu uoshe, vuno honi njalipuisa yange vavenia ndungo ku voshe, linga njiuane vantu vavengi.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Kuli Vayunda njezile ngue nange nji Kayunda linga njivanganiale Vayunda, kaha kuli vaje vali muintsi lia lishiko lia Mosesa njezile ngue uje ali muintsi lia lishiko lia Mosesa, vuno honi cipuevene yange kunjesi muintsi lia lishiko lia Mosesa, vuno honi linga njivanganiale vaje vali muntsi lia lishiko.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Kuli vaje kuvesi muintsi lia lishiko lia Mosesa njezile ngue umo uje kesi muintsi lia lishiko lia Mosesa, eci kucilumbununa ngeci kunjesi muintsi lia lishiko lia Njambi vuno honi njili muintsi lia lishiko lia Kilistu linga njivanganiale vaje kuvesi muintsi lia lishiko.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Kuli vaka kuzeya mu cimbembesi njapuile muka kuzeya, linga njinganiale vaje vaka kuzeya. Kaha njinalipuisa viuma vioshe ku vantu voshe, linga njase kukuovolako vamo.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Njili nakulinga vioshe evi omuo ya muzimbu uacili, linga njiuaneko vikuisulo viamo.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Nkuma kumutantekeya ngueni vaka kushatuka voshe vakaliluisa, vuno honi umo lika ikeye akatambula vuana, nankuma neni shatukeni linga mukatambule vuana.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Muka kuliluisa uoshe akalivuahesela mu vuima vioshe. Vakevo vaka cilingi linga vatambule cilongo cije ca kantsimbu lika, vuno honi yetu linga tukatambule cilongo ca yaye.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Nankuma yange kunjekushatuka mua ngoco, kunjekulua na vinkome ngue uje apupa mu mpuzi,
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 vuno honi yange njikakolesa muvila uange na vinkombe naku upuisa ndungo yange linga munima ya kuambulula ku vakuetu, linga yange vavenia keti njikahonoue kuuana fueto.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.