1 Coríntios 9
Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARIB
1 Nkuma kunjapatukile ndi? Nkuma keti nji kanganda ndi? Nkuma kunjamuene Yesu Muene uetu ndi? Nkuma keti yeni vushuka vua vipangi viange muli Muene ndi?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Nga honi kuveka keti yange kanganda, cilivene kuli yeni njinapu nji kanganda, omuo yeni munapu kasateso ka vunganda vuange muli Muene.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Kaha eci cikeco kuliluila cange kuli vaje vanjeseka.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Nkuma kutuesi nakapandi ha viakulia na viakunua ndi?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Nkuma kutuesi nakapandi kakutusindikiya kuli mpueyetu, ngue vakuetu tunganda na vamuanaye ya Muene na Kefase ndi?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Nkuma kuvanga lika Mbanambasa nange yetu lika vaje kuvesi na kapandi kakuhona kupangela vuyoye ndi?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Nkuma iya akapanga ngue lisualale kaha alifueta ikeye vavenia? Nkuma iya akuna lihia lia mikolovozi ya viniu kuakuhona kulia ku vushuka vuayo? Nkuma iya akaniungu vampanga kuakuhona kunua mavele avo?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nkuma njili nakuhandeka evi na nzili yakama ya vuntu ndi? Nkuma lishiko kulihandeka evi vene viakulifua ndi?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Omuo vanacisoneka mu lishiko lia Mosesa nguavo, “Keti mukute ngombe ku kanua omo oku alinakujungula vinona.” Nkuma Njambi nahakela lika mana vangombe ndi?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Nkuma cilivene kekuhandeka evi vioshe omo yetu ndi? Vacisonekele omuo yetu nguavo, omuo uoshe uje muka kulima napande kulima mu kutsiliela kaha na muka kujungula napande kujungula mu kutsiliela kumutambela ua vimbuto viendi.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Nga tunakunu vimbuto via Cimbembesi hhakati keni, nkuma kucipu cuma cakama cikuma nga tuteja vuana vuje vuli muli yeni ndi?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Nga kuli vamo vaje vali navukuasi vuje vuhuminina kuli yeni, nkuma kutuesi navuo mu vuingi ndi? Cipue ngoco vene kutualikuaseseleko muacili aka kapandi. Vuno honi tunapande kuyanda mu viuma vioshe kupulakana kutanganesa muzimbu uacili ua Kilistu.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Nkuma kumutantekeya ngueni vaje valinakupanga mu njivo ya Njambi vakauana viakulia viavo mu njivo ya Njambi, kaha na vaje vakapanga ha mutula vakalipangela kombelo ije ivakankomelela ha mutula ndi?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Mungila imo vene, Muene uashikile nguendi vaje vambulula muzimbu uacili vanapande kuuana vuyoye vuavo ku muzimbu uacili.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Vuno honi kunjalikuasesele cipue cimo kukapandi aka, kaha naua kunjesi nakusoneka eci linga aka kapandi kapue kange, omuo cacili njitse kupulakana kutavesa muntu uoshe kunjihumisa eci kulihalesa cange.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Omuo nga njambulula muzimbu uacili, cije cinjilinga yange linga keti njilihalese, omuo canjipande yange kuambulula, kaha cikafua vati vukalu kuli yange nga kunjambulula muzimbu uacili.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Omuo nga njilinga eci cuma muayilamo cizango cange, kaha njinatambula vuana, vuno honi nga keti muayilamo cizango cange, kaha vananjikundika cipangi eci.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Nkuma honi vuana vuange vuka? Hali eci omuo mukuambulula cange hamo njikapuisa muzimbu uacili kupua ua vuana cakuhona ndando, kuakuhona kupangesa kapandi kange mukushula ku muzimbu uacili.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Omuo cipuevene nguavo njapatuka kuli muntu uoshe, vuno honi njalipuisa yange vavenia ndungo ku voshe, linga njiuane vantu vavengi.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Kuli Vayunda njezile ngue nange nji Kayunda linga njivanganiale Vayunda, kaha kuli vaje vali muintsi lia lishiko lia Mosesa njezile ngue uje ali muintsi lia lishiko lia Mosesa, vuno honi cipuevene yange kunjesi muintsi lia lishiko lia Mosesa, vuno honi linga njivanganiale vaje vali muntsi lia lishiko.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Kuli vaje kuvesi muintsi lia lishiko lia Mosesa njezile ngue umo uje kesi muintsi lia lishiko lia Mosesa, eci kucilumbununa ngeci kunjesi muintsi lia lishiko lia Njambi vuno honi njili muintsi lia lishiko lia Kilistu linga njivanganiale vaje kuvesi muintsi lia lishiko.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Kuli vaka kuzeya mu cimbembesi njapuile muka kuzeya, linga njinganiale vaje vaka kuzeya. Kaha njinalipuisa viuma vioshe ku vantu voshe, linga njase kukuovolako vamo.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Njili nakulinga vioshe evi omuo ya muzimbu uacili, linga njiuaneko vikuisulo viamo.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Nkuma kumutantekeya ngueni vaka kushatuka voshe vakaliluisa, vuno honi umo lika ikeye akatambula vuana, nankuma neni shatukeni linga mukatambule vuana.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Muka kuliluisa uoshe akalivuahesela mu vuima vioshe. Vakevo vaka cilingi linga vatambule cilongo cije ca kantsimbu lika, vuno honi yetu linga tukatambule cilongo ca yaye.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Nankuma yange kunjekushatuka mua ngoco, kunjekulua na vinkome ngue uje apupa mu mpuzi,
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 vuno honi yange njikakolesa muvila uange na vinkombe naku upuisa ndungo yange linga munima ya kuambulula ku vakuetu, linga yange vavenia keti njikahonoue kuuana fueto.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.