1 Coríntios 8

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Honi kuya ha via kulia vije viakukombelela ku tumponia, tutantekeya nguetu, “Tuvavoshe tuli namana.” Mana aje akalingisa muntu linga alihalese, vuno honi cizango cikeco citungisa.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Nga kuli umo akasinganieka nguendi atantekeyako vimo, vuno honi katantekeya kuya muje muanapandele kutantekeyelamo.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Vuno honi nga uoshe uje azanga Njambi, ou vanamutantekeya omuo ya Njambi.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Nankuma kuya ku kulia viakulia vije viakukombelela tumponia, tutantekeya nguetu kamponia cilivene kekuyoya, kaha kukuesi Njambi ueka vuno honi umo.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Omuo cipue vene nga kuvali vaje vavasana nguavo, “vanjambi,” muilu cipue hano ha mavu, cilivene ngue muje mukuli “vanjambi” vavengi na “vimuene” vavengi,
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 vuno honi kuli yetu kuli lika Njambi umo, Tatetu, kaha kuli ikeye kukeko kuahuma viuma vioshe, kaha muli ikeye mukemo tuyoyela, ikeye Muene umo lika, Yesu Kilistu, ikeye uje muli ikeye muli viuma vioshe kaha muli ikeye mukemo tuyoyela.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Vuno honi keti vantu voshe vatantekeya mana aua, vuno honi vamo hanga vacili na cisemua cakulemesa tumponia, vakali viakulia vije vivanakombelela ku tumponia, kaha visinganieka viavo hakupua via kuzeya vinajuala.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, no seu costume para com o ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Viakulia kuviasa kutuneha kuyehi na Njambi, nacimo cahi casa kutukuasa cipue nga kutuvili, kaha nacimo cahi naua cituua naho cipuevene tuvilie.
8 Ora, o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.
9 Kaha zangameni lika kuteua eci kupatuka ceni linga keti cikapue citsutsuiso kuli vaje vanazeye.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Omuo nga muntu umo akumona, yove yala uje ua mana, uatumama ku mesa mu njivo ya tumponia, nkuma kasa kusimpa nga visinganieka viendi viazeye linga alie viakulia vije vivanakombelela ku tumponia ndi?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Omuo ya mana ove kaha uje yala uakuzeya akanonga, muanoko uje omuo ya ikeye mukemo Kilistu uantsile.
11 E, pela tua ciência, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Kaha nga ulinga vupi kuli muanoko nakuvulumuna visinganieka viendi omo vinazeye, kaha uli nakulinga vupi kuli Kilistu.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Nankuma nga viakulia vilingisa muanoko linga alinge vupi, kaha kunjikaliho ntsitu naua, kuteua njilingisa muanetu kuuila mu vupi.
13 Pelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.