1 Coríntios 7
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NTLH
1 Honi kuya kuvimpande vije vimuasonekele, cacili kuli yala kuhona kulinga vupangala na mpuevo.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Vuno honi omuo ya vieseko vua vupangala, kaha yala uoshe napande kukala na mpueyendi kaha naua na mpuevo uoshe napande kukala na yaliendi.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Kaha yala napande kulinga vije via mupande kuli mpueyendi, kaha na mpuevo naua napande kulinga mumo vene kuli yaliendi.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Omuo mpuevo kesi na nzili yakuyula muvila uendi vavenia, vuno honi kuvanga yaliendi, mu ngila imo vene yala kasa kuyula muvila uendi vavenia, vuno honi kuvanga mpueyendi.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Keti muli vianene umo na mukuavo, kuvanga nga mualitavasana ha cuma cimo linga mulihane yeni vavenia mukulombela, vuno honi munima yavio munapande kulipandakana hamo naua, kuteua Satana linga keti amieseka omuo yakuhona kuli hilula yeni vavenia.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Njilinakuhandeka evi mukumitavesa, vuno honi keti ngue kumishika.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Njitonda nguange ngue muva voshe muapua ngue muje munjili yange, vuno honi muntu uoshe ali na vuana vuamutela vuje vuhuma kuli Njambi, ou vueka kaha mukuavo vueka.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Kuli vazike na kuli vantuluue njihandeka nguange cacili kuli vakevo kukala muje vene kuakuhona kuliambata ngue muje mu njilimo yange.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Vuno honi nga kuvasa kulihilula vakevo vavenia kaha vanapande kuambata, omuo cacili kuambata kupulakana kukala nantuima ya mashungu.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Kuli vaje vaka kuliamba njili nakumishika, keti yange vuno honi Muene ngeci, mpuevo kapandele kulitepa na yaliendi,
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 (vuno honi nga alitepa na yaliendi napande kukala muzike cipue kulihiluisa na yaliendi), kaha na yala kapandele kukondola mpueyendi.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ku voshe njilinakuhandeka eci, keti Muene, nguange nga muanoko ali na mpueyendi uje keti uakutsiliela, kaha atava kukala nendi, kaha kapandele kumukondola.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Nga mpuevo uoshe uje ali na yaliendi uakuhona kutsiliela, kaha atava kukala nendi kaha kapandele kumukondola.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Omuo yala uje uakuhona kutsiliela vanamulelesa kuhitila muli mpueyendi, kaha na mpuevo uje uakuhona kutsiliela vanamulelesa kuhitila muli yaliendi. Keti ngoconi vana veni vakapua vakuhona kulela, vuno honi muje mucilimo vanapu vakulela.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Vuno honi nga mukuavo uje uakuhona kutsiliela ashunguiya kulitepa, cifue ngocovene, kaha ha mulonga ou munaina ua yala cipue uampuevo napatuka, omuo Njambi uatusanenene ciyulo.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Yove mpuevo nkuma utantekeya vati nguove uasa kukovola yaliove? Kaha nove naua yala nkuma utantekeya vati nguove uasa kukovola mpueyove?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Muntu uoshe napande kuyoya vuyoye vuje Muene namuhana, kaha na muje Njambi namusanenamo. Eli likelio lishiko liange mu vikungulukilo vioshe.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Nkuma muntu uoshe ualovokele laja ha ntsimbu ije ivamusanene ndi? Kaha keti ahumise cimueso cije cimuesa nguavo nalovoka laja. Muntu uoshe uje ivasanene tele kanda alovoke ha ntsimbu ije ivamusanene ndi? Kaha ngoconi kaha keti alovoke.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Kulovoka cipue kuhona kulovoka kucilumbununa cimo, vuno honi kutulika mashiko a Njambi.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Omuo muntu ali uoshe napande kukala mungila ije ivamusanene nayo.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Nkuma uapuile undungo omo vakusanene ndi? Nankuma keti uhakeleko mana, vuno honi nga uasa kuuana kupatuka cove, likuasese ntsimbu yove.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Omuo uoshe uje ivasanene muli Muene ngue ndungo ikeye napu muntu uakupatuka ua Muene. Kaha mu ngila imo vene uje uapuile uakupatuka omo vamusanene, ikeye napu ndungo ua Kilistu.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Vamilandele na ndando, ngeci keti mupue vandungo va vantu.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Nankuma vamuanetu, mu ngila yoshe ije ivakusanenemo, muje vene kalamo na Njambi.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Honi kuya kuli vije vimuahandekele hali vazike, kunjesi na cimo cahi cinjishika cije cihuminina kuli Muene, vuno honi njihana viyongola viange ngue umo uje ha kuya ku cikeketima ca Muene napu muka vusunga.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Njasinganieka nguange kuya ku vieseko vije vili nakulingiua hano, cacili kuli muntu kukala muje vene mualimo.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Nkuma vakukutu ku mpueyove ndi? Kaha keti utonde kupatuka. Nkuma uapatuka kuli mpueyove ndi? Kaha keti utonde vulo.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Vuno honi nga yala ambata kaha kalingi vupi, kaha nga mpuevo ashomboka kaha kalingi vupi. Vuno honi vaje vambata vakakala na makalu a hano ha mavu, vuno honi yange njitonda nguange keti mukale nauo.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Vamuanetu vinjilumbununa evi, ntsimbu ije ivahanguile ili muyehi, nankuma kuhuma hano honi eceleni voshe vaje vanambata vayoye ngue kuvambatele,
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 kaha na vaje vali navusiua vakale ngue kuvesi mu vusiua, na vaje vajolela vapue ngue kuvesi mu nzolela, kaha na vaje vakakulanda vapue ngue vaje kuvesi na viuma,
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 kaha na vaje valinakupangela vufuko vua hano ha mavu, vapue ngue kuvavupangelele. Omuo viuma via hano ha mavu vikahiti lika.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Njitonda nguange mupatuke kuvishoti, yala uakuhona kuambata ikeye ali na cishoti lika ha vipangi via Muene, muje vati asa kuvuaheleselamo Muene.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Vuno honi yala uakuambata ikeye ali na cishoti ca viuma vije via hano ha mavu, muje vati muasa kuvuaheleselamo mpueyendi,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Kaha viyongola viendi viampua via kuli hangununa. Kaha na mpuevo uje uakuhona kushomboka cipue uje kanda alimone na yala ikeye ali nacishoti ku vipangi via Muene, muje vati muasa kulelesa muvila uendi na cimbembesi, vuno honi mpuevo uakushomboka ikeye ali nacishoti ku viuma via hano ha mavu, muje vati muasa kuvuaheleselamo yaliendi.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Njihandeka eci omuo ya kumikuasa ceni, kunjitondo kumiteuesa. Vuno honi linga mukale mu ngila yacili ya kusungama ya kuhona lihangununo mukulihana kuli Muene.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Kaha nga muntu umo asinganieka nguendi kesi nakulinga muacili kuli muna mpuevo uje ya nalama, kaha nga mashungu endi anapu akama cikuma, kaha napande kulinga muje muatondelamo, nankuma vanapande kuliambata kuvalingi vupi.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Vuno honi uoshe uje natambula eci mu mutima uendi, kuakuhonoua kumusindiya vuno honi asa kuendesa mashungu endi, mukumuniunga kupua mpueyendi uje kanda alimone na yala kaha akalinga muacili.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Nankuma uoshe uje ambata uje mpuevo kanda alimone na yala alinga muacili, vuno honi uje kamuambata alinga muacili cikuma.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Mpuevo vanamukutu kuli yaliendi mu miaka yoshe ije yaliendi ayoya, nga yala atsa, napatuka kushomboka naua kuli yala uoshe uje yatonda, kuvanga lika kuli yala uje ali muli Muene.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Vuno honi mukusompa cange ou mpuevo napu uakuvuahelela nga akala muje vene muali, kaha njasikanieka ngeci nange vene njili na Cimbembesi ua Njambi.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.