1 Coríntios 7
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NAA
1 Honi kuya kuvimpande vije vimuasonekele, cacili kuli yala kuhona kulinga vupangala na mpuevo.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Vuno honi omuo ya vieseko vua vupangala, kaha yala uoshe napande kukala na mpueyendi kaha naua na mpuevo uoshe napande kukala na yaliendi.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Kaha yala napande kulinga vije via mupande kuli mpueyendi, kaha na mpuevo naua napande kulinga mumo vene kuli yaliendi.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Omuo mpuevo kesi na nzili yakuyula muvila uendi vavenia, vuno honi kuvanga yaliendi, mu ngila imo vene yala kasa kuyula muvila uendi vavenia, vuno honi kuvanga mpueyendi.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Keti muli vianene umo na mukuavo, kuvanga nga mualitavasana ha cuma cimo linga mulihane yeni vavenia mukulombela, vuno honi munima yavio munapande kulipandakana hamo naua, kuteua Satana linga keti amieseka omuo yakuhona kuli hilula yeni vavenia.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Njilinakuhandeka evi mukumitavesa, vuno honi keti ngue kumishika.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Njitonda nguange ngue muva voshe muapua ngue muje munjili yange, vuno honi muntu uoshe ali na vuana vuamutela vuje vuhuma kuli Njambi, ou vueka kaha mukuavo vueka.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Kuli vazike na kuli vantuluue njihandeka nguange cacili kuli vakevo kukala muje vene kuakuhona kuliambata ngue muje mu njilimo yange.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Vuno honi nga kuvasa kulihilula vakevo vavenia kaha vanapande kuambata, omuo cacili kuambata kupulakana kukala nantuima ya mashungu.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Kuli vaje vaka kuliamba njili nakumishika, keti yange vuno honi Muene ngeci, mpuevo kapandele kulitepa na yaliendi,
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 (vuno honi nga alitepa na yaliendi napande kukala muzike cipue kulihiluisa na yaliendi), kaha na yala kapandele kukondola mpueyendi.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ku voshe njilinakuhandeka eci, keti Muene, nguange nga muanoko ali na mpueyendi uje keti uakutsiliela, kaha atava kukala nendi, kaha kapandele kumukondola.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Nga mpuevo uoshe uje ali na yaliendi uakuhona kutsiliela, kaha atava kukala nendi kaha kapandele kumukondola.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Omuo yala uje uakuhona kutsiliela vanamulelesa kuhitila muli mpueyendi, kaha na mpuevo uje uakuhona kutsiliela vanamulelesa kuhitila muli yaliendi. Keti ngoconi vana veni vakapua vakuhona kulela, vuno honi muje mucilimo vanapu vakulela.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Vuno honi nga mukuavo uje uakuhona kutsiliela ashunguiya kulitepa, cifue ngocovene, kaha ha mulonga ou munaina ua yala cipue uampuevo napatuka, omuo Njambi uatusanenene ciyulo.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Yove mpuevo nkuma utantekeya vati nguove uasa kukovola yaliove? Kaha nove naua yala nkuma utantekeya vati nguove uasa kukovola mpueyove?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Muntu uoshe napande kuyoya vuyoye vuje Muene namuhana, kaha na muje Njambi namusanenamo. Eli likelio lishiko liange mu vikungulukilo vioshe.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Nkuma muntu uoshe ualovokele laja ha ntsimbu ije ivamusanene ndi? Kaha keti ahumise cimueso cije cimuesa nguavo nalovoka laja. Muntu uoshe uje ivasanene tele kanda alovoke ha ntsimbu ije ivamusanene ndi? Kaha ngoconi kaha keti alovoke.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Kulovoka cipue kuhona kulovoka kucilumbununa cimo, vuno honi kutulika mashiko a Njambi.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Omuo muntu ali uoshe napande kukala mungila ije ivamusanene nayo.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Nkuma uapuile undungo omo vakusanene ndi? Nankuma keti uhakeleko mana, vuno honi nga uasa kuuana kupatuka cove, likuasese ntsimbu yove.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Omuo uoshe uje ivasanene muli Muene ngue ndungo ikeye napu muntu uakupatuka ua Muene. Kaha mu ngila imo vene uje uapuile uakupatuka omo vamusanene, ikeye napu ndungo ua Kilistu.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Vamilandele na ndando, ngeci keti mupue vandungo va vantu.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Nankuma vamuanetu, mu ngila yoshe ije ivakusanenemo, muje vene kalamo na Njambi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Honi kuya kuli vije vimuahandekele hali vazike, kunjesi na cimo cahi cinjishika cije cihuminina kuli Muene, vuno honi njihana viyongola viange ngue umo uje ha kuya ku cikeketima ca Muene napu muka vusunga.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Njasinganieka nguange kuya ku vieseko vije vili nakulingiua hano, cacili kuli muntu kukala muje vene mualimo.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Nkuma vakukutu ku mpueyove ndi? Kaha keti utonde kupatuka. Nkuma uapatuka kuli mpueyove ndi? Kaha keti utonde vulo.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Vuno honi nga yala ambata kaha kalingi vupi, kaha nga mpuevo ashomboka kaha kalingi vupi. Vuno honi vaje vambata vakakala na makalu a hano ha mavu, vuno honi yange njitonda nguange keti mukale nauo.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Vamuanetu vinjilumbununa evi, ntsimbu ije ivahanguile ili muyehi, nankuma kuhuma hano honi eceleni voshe vaje vanambata vayoye ngue kuvambatele,
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 kaha na vaje vali navusiua vakale ngue kuvesi mu vusiua, na vaje vajolela vapue ngue kuvesi mu nzolela, kaha na vaje vakakulanda vapue ngue vaje kuvesi na viuma,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 kaha na vaje valinakupangela vufuko vua hano ha mavu, vapue ngue kuvavupangelele. Omuo viuma via hano ha mavu vikahiti lika.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Njitonda nguange mupatuke kuvishoti, yala uakuhona kuambata ikeye ali na cishoti lika ha vipangi via Muene, muje vati asa kuvuaheleselamo Muene.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Vuno honi yala uakuambata ikeye ali na cishoti ca viuma vije via hano ha mavu, muje vati muasa kuvuaheleselamo mpueyendi,
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Kaha viyongola viendi viampua via kuli hangununa. Kaha na mpuevo uje uakuhona kushomboka cipue uje kanda alimone na yala ikeye ali nacishoti ku vipangi via Muene, muje vati muasa kulelesa muvila uendi na cimbembesi, vuno honi mpuevo uakushomboka ikeye ali nacishoti ku viuma via hano ha mavu, muje vati muasa kuvuaheleselamo yaliendi.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Njihandeka eci omuo ya kumikuasa ceni, kunjitondo kumiteuesa. Vuno honi linga mukale mu ngila yacili ya kusungama ya kuhona lihangununo mukulihana kuli Muene.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Kaha nga muntu umo asinganieka nguendi kesi nakulinga muacili kuli muna mpuevo uje ya nalama, kaha nga mashungu endi anapu akama cikuma, kaha napande kulinga muje muatondelamo, nankuma vanapande kuliambata kuvalingi vupi.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Vuno honi uoshe uje natambula eci mu mutima uendi, kuakuhonoua kumusindiya vuno honi asa kuendesa mashungu endi, mukumuniunga kupua mpueyendi uje kanda alimone na yala kaha akalinga muacili.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Nankuma uoshe uje ambata uje mpuevo kanda alimone na yala alinga muacili, vuno honi uje kamuambata alinga muacili cikuma.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Mpuevo vanamukutu kuli yaliendi mu miaka yoshe ije yaliendi ayoya, nga yala atsa, napatuka kushomboka naua kuli yala uoshe uje yatonda, kuvanga lika kuli yala uje ali muli Muene.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Vuno honi mukusompa cange ou mpuevo napu uakuvuahelela nga akala muje vene muali, kaha njasikanieka ngeci nange vene njili na Cimbembesi ua Njambi.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.