1 Coríntios 4
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVT
1 Omu mukemo muntu muanapande kutuambatelamo ngue vangamba va Kilistu, na vaka kuniunga vusueke vua Njambi.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Kaha cuma cije citondeka cikuma kuli vakakuniunga ngeci vapue vantu vakukonkama.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Vuno honi kuli yange cinapu cuma ca cindende ngeci linga yeni munjisompe cipue na mpunga ili yoshe ya vantu. Cipue vene yange vavenia kunjekulisompa.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 Kunjitantekeyaho cipue cimo cije cakuliluisa naco yange vavenia, vuno honi cipue ngoco kucimuesa ngue kunjesi na mulonga. Vuno honi muene ikeye uje akanjisompo.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Nankuma keti musompe ntsimbu kanda iyete, ntsimbu kanda Muene eje, uje akaneha ku ceke viuma vije hano vialisueke mu milima nakusholola mashungu a mutima. Ambahoni muntu ku muntu akatambula vije via mupande kuhuminina kuli Njambi.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Njinalingi vioshe evi kuli yange vavenia na kuli Apolo omuo yeni, vamuanetu ngeci mulilongesele kuli yetu linga keti mupulakane vije vivanasoneka, ngeci keti kukale umo ueni alihalesele ku umo kaha asembulule mukuavo.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Nkuma iya akamona cuma ca kuliseza muli yeni? Vika muli navio vije kumuatambuile? Ambahoni nga muacitambuile, kaha vika mulihalesa ngue ku capuile vuana?
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Muli laja na viuma vioshe vimutonda! Kaha laja naua munapu vaka kufuka! Kuakuhona yetu munapu vimiene! Kaha munapande ngeci muyule, linga netu tuase kuyula neni!
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Omuo njiyongola ngeci Njambi natuhaka yetu tunganda ngue vakumanusuila ku voshe, ngue vaje vantu va vanasompela kutsa, tunapu cimueso ku vaka mavu, naku tungelo naku vantu.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Tuvilema omuo ya Kilistu, vuno honi yeni muvaku zangama muli Kilistu, yetu tuvakuzeya, vuno honi yeni muva kutakama. Yeni vamisingimika, vuno honi yetu vatushaula.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Kuntsimbu ino tunantsi njala na kuvua mpuila, tuzala via kutavuozoka nakutuyandesa kaha kutuesi na membo,
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 kaha tukapanga cikuma na mavoko etu vavenia. Omo vatusinga, yetu tukuisula, omo vatupakesa, yetu tutualelelaho kuimana ngoo,
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Kaha nga vatushaula, yetu tukeseka kulitavasana, tunapu kaha honi tunapu ngue vilinge via ngoco via ha mavu, kuvuima vioshe na kuntsimbu ino.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Kunjasonekele eci ngeci yeni muvue shuamua, vuno honi mukuminangula ngue vana vaje vanjazanga.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Kaha nga cipue vene muli navaka kuimanena vavengi vaje kuvasiua kuvatanda muli Kilistu, vuno honi kumuesi navaishueni vavengi. Omuo yange njapuile ishueni muli Kilistu Yesu kuhitila mu muzimbu uacili.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Ambahoni njimisindiya nguange mpueni vaka kunjitemuinina.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Nankuma njituma Timateo kuli yeni, muana uje injazanga uakulongua muli Muene, linga amianukisa vingila viange muli Kilistu, ngue muje munjika vilongeselamo kuoshe mu vikungulukilo vioshe.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Vamo vanapu vaka kulihalesa, nguevene kunjezile kuli yeni.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Vuno honi njili nakuija kuli yeni vuavuno, nga cizango ca Muene citava, kaha kunjikauana lika vihandeka via vantu ava vaka kulihalesa vuno honi nzili yavo.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Omuo vumuene vua Njambi kuvuapuile lika mukuhandeka vuno honi na mu nzili.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Nkuma vika mutonda? Mutonda njije kuli yeni na likote indi na cizango mu cimbembesi ca kulikehesa?
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.