1 Coríntios 1

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kuhuminina kuli yange Paulu uje ivasanene ku cizango ca Njambi kupua kanganda ua Kilistu Yesu, njili na Sosetane muanetu.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Njili nakusonekela Ku cikungulukilo ca Njambi cije cili ku Kolinte, kuli vaje vanakundama kuli Kilistu Yesu, vaje vavasanene nguavo vantu va kulela va Njambi hamo na voshe vaje vali mu mitambela yoshe ije ikasana ha lizina lia Muene Yesu Kilistu, ikeye muene uavo na muene uetu.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Kavumbi kakaleneni na ciyulo kuhuminina kuli Njambi Tatetu na Muene Yesu Kilistu.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ntsimbu yoshe Njikahana citsantselo kuli Njambi, hali yeni omuo ya kavumbi ka Njambi kaje kavamiahanene yeni muli Kilistu Yesu,
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 linga mu viuma vioshe mupue vakupita muli ikeye na vihandeka vioshe na mana oshe,
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 cipue vene vukaleho vua Kilistu vanavushulisisa hali yeni,
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 linga keti muhonoue cimo mu vuana vua Cimbembesi, omo muli nakuvandamena cikuma kuma kusholoka kua Muene uetu Yesu Kilistu,
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 ikeye uje akamikolesa noho na kumamanusuililo, linga keti vakamiuane na mulonga mulitangua lia Muene uetu Yesu Kilistu.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Njambi uapua kulongua uje muli ikeye vanamisanene kupua vumo na munendi Yesu Kilistu Muene uetu.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Njimilambelela yeni vamuenetu, mu lizina lia Muene uetu Yesu Kilistu, linga yeni mu voshe mu litavasane kaha naua linga keti hakale mahangununo hhakati keni, vuno honi linga mulitombole mu mana amo na viyongola vimo.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Omuo vantu vaku Koloe vanacambulula kuli yange nguavo kuli kulicokota hhakati keni vamuanetu.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Njilumbununa ngeci umo na umo ueni ahandeka nguendi, “Njakundama kuli Paulu,” cipue nguendi, “Njakundama kuli Apolo,” cipue nguendi “Njakundama kuli Kefase,” cipue nguendi “Njakundama kuli Kilistu.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Nkuma Kilistu vamutepe ndi? Nkuma Paulu vamushukikile omuo yeni ndi? Cipue nkuma vamimbuitikile mu lizina lia Paulu ndi?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Njitsantsela ngeci kunjambuitikile cipue umo kuli yeni kuvanga lika Kilisipase na Ngayase,
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 linga naumo uahi ase kuhandeka nguendi vamumbuitikile muli lizina liange.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Njambuitikile naua ntanga ya Setefanase. Kuhuma hali ava naua kunjitantekeya indi njambuitikileho umo naua.)
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Omuo Kilistu kanjitumine mukumbuitika vuno honi mukuambulula muzimbu uacili, keti na mana a vuntu, linga cilindakano ca Kilistu keti vacihuise nzili yaco.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Omuo lizi lia cilindakano linapu lia vulema kuli vaje vananongo, vuno honi kuli yetu vaje vavanovola linapu nzili ya Njambi.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Omuo vacisoneka nguavo, “Njikanongesa mana a vaka kuzangama, nakuvuisisa ca vaka kulilongesa njikacipihisa.”
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Nkuma ali kuli yala ua mana? Nkuma ali kuli mulongisi? Nkuma ali kuli muka vimpata ua matangua ano? Nkuma Njambi kalingile mana a mavu ku apuisa vulema ndi?
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Hume laja mu mana a Njambi, mavu katantekeyele Njambi kuhitila mu mana auo, mavu avuahelesele Njambi kuhitila mu viuma via ngoco vije vituambuluile mukuovola vaje vaka kutsiliela.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Omuo Vayunda vakatondo vimueso kaha va Ngelengu vakatondo mana,
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 vuno honi yetu tuambulula kushukika ca Kilistu ha cilindakano, livue liakutsutsuka kuli Vayunda kaha liapua lia vulema kuli vaje keti Vayunda,
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 vuno honi kuli vaje vavanasana voshe Vayunda na va Ngelengu, Kilistu ikeye nzili ya Njambi na mana a Njambi.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Omuo vulema vua Njambi vunapu vua mana kupulakana vantu, na kuzeya ca Njambi cinapu ca nzili kupulakana vantu.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Vamuanetu singaniekeni muje mumuafuile omo vamisanene, keti vuingi vueni vuoshe muapuile vaka mana kuya mucinafuilamo mavu, keti voshe vapuile va nzili, keti vuingi vuavo vasemukile muacili.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Vuno honi Njambi uahanguile via vulema ha mavu linga apayese vaka mana, naua Njambi uahanguile vije via kuzeya hano ha mavu linga apayese vaka nzili,
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Njambi uahanguile vije via kulikehesa na vije viakusembulula ha mavu, na vuima vije kuviesiko, linga ahonouese viuma vije vivanamono nguavo vili naseho kupua viangoco,
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 linga keti muntu alihalese ku mesho a Njambi.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Ikeye ntsina ya vuyoye vueni muli Kilistu Yesu, uje Njambi yanapuisa mana etu, vusunga vuetu, nakulela cetu na vovoke vuetu,
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 nankuma ngue muje muvanacisoneka nguavo, “Eceleni uoshe uje alihalesa, alihalesele muli Muene.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.