1 Coríntios 1

Nkangala NT (NKN_TWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kuhuminina kuli yange Paulu uje ivasanene ku cizango ca Njambi kupua kanganda ua Kilistu Yesu, njili na Sosetane muanetu.
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 Njili nakusonekela Ku cikungulukilo ca Njambi cije cili ku Kolinte, kuli vaje vanakundama kuli Kilistu Yesu, vaje vavasanene nguavo vantu va kulela va Njambi hamo na voshe vaje vali mu mitambela yoshe ije ikasana ha lizina lia Muene Yesu Kilistu, ikeye muene uavo na muene uetu.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Kavumbi kakaleneni na ciyulo kuhuminina kuli Njambi Tatetu na Muene Yesu Kilistu.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ntsimbu yoshe Njikahana citsantselo kuli Njambi, hali yeni omuo ya kavumbi ka Njambi kaje kavamiahanene yeni muli Kilistu Yesu,
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 linga mu viuma vioshe mupue vakupita muli ikeye na vihandeka vioshe na mana oshe,
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 cipue vene vukaleho vua Kilistu vanavushulisisa hali yeni,
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 linga keti muhonoue cimo mu vuana vua Cimbembesi, omo muli nakuvandamena cikuma kuma kusholoka kua Muene uetu Yesu Kilistu,
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 ikeye uje akamikolesa noho na kumamanusuililo, linga keti vakamiuane na mulonga mulitangua lia Muene uetu Yesu Kilistu.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Njambi uapua kulongua uje muli ikeye vanamisanene kupua vumo na munendi Yesu Kilistu Muene uetu.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Njimilambelela yeni vamuenetu, mu lizina lia Muene uetu Yesu Kilistu, linga yeni mu voshe mu litavasane kaha naua linga keti hakale mahangununo hhakati keni, vuno honi linga mulitombole mu mana amo na viyongola vimo.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Omuo vantu vaku Koloe vanacambulula kuli yange nguavo kuli kulicokota hhakati keni vamuanetu.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Njilumbununa ngeci umo na umo ueni ahandeka nguendi, “Njakundama kuli Paulu,” cipue nguendi, “Njakundama kuli Apolo,” cipue nguendi “Njakundama kuli Kefase,” cipue nguendi “Njakundama kuli Kilistu.”
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Nkuma Kilistu vamutepe ndi? Nkuma Paulu vamushukikile omuo yeni ndi? Cipue nkuma vamimbuitikile mu lizina lia Paulu ndi?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Njitsantsela ngeci kunjambuitikile cipue umo kuli yeni kuvanga lika Kilisipase na Ngayase,
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 linga naumo uahi ase kuhandeka nguendi vamumbuitikile muli lizina liange.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 (Njambuitikile naua ntanga ya Setefanase. Kuhuma hali ava naua kunjitantekeya indi njambuitikileho umo naua.)
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Omuo Kilistu kanjitumine mukumbuitika vuno honi mukuambulula muzimbu uacili, keti na mana a vuntu, linga cilindakano ca Kilistu keti vacihuise nzili yaco.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Omuo lizi lia cilindakano linapu lia vulema kuli vaje vananongo, vuno honi kuli yetu vaje vavanovola linapu nzili ya Njambi.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Omuo vacisoneka nguavo, “Njikanongesa mana a vaka kuzangama, nakuvuisisa ca vaka kulilongesa njikacipihisa.”
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Nkuma ali kuli yala ua mana? Nkuma ali kuli mulongisi? Nkuma ali kuli muka vimpata ua matangua ano? Nkuma Njambi kalingile mana a mavu ku apuisa vulema ndi?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Hume laja mu mana a Njambi, mavu katantekeyele Njambi kuhitila mu mana auo, mavu avuahelesele Njambi kuhitila mu viuma via ngoco vije vituambuluile mukuovola vaje vaka kutsiliela.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Omuo Vayunda vakatondo vimueso kaha va Ngelengu vakatondo mana,
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 vuno honi yetu tuambulula kushukika ca Kilistu ha cilindakano, livue liakutsutsuka kuli Vayunda kaha liapua lia vulema kuli vaje keti Vayunda,
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 vuno honi kuli vaje vavanasana voshe Vayunda na va Ngelengu, Kilistu ikeye nzili ya Njambi na mana a Njambi.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Omuo vulema vua Njambi vunapu vua mana kupulakana vantu, na kuzeya ca Njambi cinapu ca nzili kupulakana vantu.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Vamuanetu singaniekeni muje mumuafuile omo vamisanene, keti vuingi vueni vuoshe muapuile vaka mana kuya mucinafuilamo mavu, keti voshe vapuile va nzili, keti vuingi vuavo vasemukile muacili.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Vuno honi Njambi uahanguile via vulema ha mavu linga apayese vaka mana, naua Njambi uahanguile vije via kuzeya hano ha mavu linga apayese vaka nzili,
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Njambi uahanguile vije via kulikehesa na vije viakusembulula ha mavu, na vuima vije kuviesiko, linga ahonouese viuma vije vivanamono nguavo vili naseho kupua viangoco,
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 linga keti muntu alihalese ku mesho a Njambi.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Ikeye ntsina ya vuyoye vueni muli Kilistu Yesu, uje Njambi yanapuisa mana etu, vusunga vuetu, nakulela cetu na vovoke vuetu,
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 nankuma ngue muje muvanacisoneka nguavo, “Eceleni uoshe uje alihalesa, alihalesele muli Muene.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.