1 Coríntios 12
Nkangala NT (NKN_TWF) vs VC
1 Vamuatetu kuya ha mavuana a cimbembesi, kunjitondo linga mukale kunzimba.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Muatantekeya ngeci omo muapuile vaka kuhona kutsiliela, kaha vintsimbu viavingi vamitanganesele na kumizimbalesa ku tumponia vatuveveve.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Nankuma njitonda nguange mutantekeye ngueni naumo uahi uje asa kuhandeka mu Cimbembesi ca Njambi evi nguendi, “Yesu asingiue!” kaha naumo uahi naua asa kuhandeka nguendi, “Yesu ikeye Muene,” kuakuhona Cimbembesi Uakulela.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Vuno honi kuli mavuana akuliseza seza, vuno honi Cimbembesi uapua umo lika.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Kaha kuli vipangi viakuliseza seza, vuno honi Muene uapua umo lika.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Kaha kuli muakupangela muakuliseza seza, vuno honi Njambi umo lika ikeye akavituamenene vioshe kuli uoshe.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ku muntu na muntu vanamuhana vukaleho vua Cimbembesi omuo ha vuima viacili.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ku umo vanamuhana kuhitila mu Cimbembesi ca muzimbu ua mana, kaha mukuavo vanamuhana mangana kuya ku Cimbembesi uje vene ua kulifua.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ueka vanamuhana lutsilielo kuli Cimbembesi uakulifua, kaha mukuavo vanamuhana vuana vua kukanguisa kuli Cimbembesi ujevene umo lika.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Kaha kuli mukuavo vanamuhana vinzili via vikomoueso, mukuavo vanamuhana kuambulula vunanguizi vua Njambi, mukuavo vanamuhana mana akunongonona vifua via vimbembesi, kaha mukuavo vanamuhana kuhandeka mu vindaka via kuli sezaseza, kaha naua ueka vanamuhana kunungulula vindaka.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Kaha vuima vioshe evi vavituamenena ku Cimbembesi umo lika uakulifua, kaha uavipangelele kuli umo na umo, kuya muje muatondelamo.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Omuo ngue muje vene muvila uapua umo lika kaha uakala na vilio viavingi, kaha vilio via muvila vioshe cipuevene viapua viavingi, vuno honi viapua muvila umo lika, kaha mukemo vene mucafua na Kilistu.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Omuo ha Cimbembesi cimo tuva voshe vatumbuitikile mu muvila umo lika, cipue Vayunda cipue Vangelengu, vandungo cipue vaka kupatuka kaha voshe vavapuisile kunua ku Cimbembesi cimo lika.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Omuo muvila kuuakele lika na cilio cimo vuno honi viavingi.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Nga ciliato cihandeka nguaco, “Omuo kunjapuile nji livoko, kaha kunjakundamene ku muvila,” Eci keti cikeco casa kulingisa nguavo cimo cavio keti cipue cilio ca muvila.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Kaha nga lituitui lihandeka ngualio, “Omuo kunjapuile lisho, kaha kunjakundamene ku muvila.” Eci keti cikeco casa kulingisa ngeci cimo cavia keti cipue cilio ca muvila.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Nga muvila uoshe uapuile lisho, kaha ngue ukevuila kuli? Kaha nga muvila uoshe uapuile lituitui, kaha ngue ukevuila kuli kunika?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Vuno honi ngue muje mucilimo, Njambi uavuahesele vilio vioshe via mu muvila, cimo na cimo kuya muje muatondelelelemo.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Kaha nga vioshe viapuile cilio cimo, kaha ngue muvila uli kuli?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ngue muje mucilimo viapua vilio viavingi, vuno honi muvila umo.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Kaha lisho kuliasa kuhandeka ku livoko ngualio, “Kunjesi nove naseho,” Cipuevene mutue kuhandeka ku ciliato nguauo, “Kunjesi nove naseho,”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Mu ngila ikuavo naua, vilio via muvila vije vikamoneka ngue viakuzeya kutuasakupanga cili coshe kuakuhona vikevio.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Kaha vilio via muvila vije tusinganieka nguetu kuviesi na seho cikuma vikevio tukaniungu cikuma na seho. Kaha vilio vije kuviekusholoka ku vantu vikevio tukaniungu cikuma naseho,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 oku vilio vietu vije vikasholoka ku vantu kutuekutonda kuviniunga cikuma na seho, vuno honi Njambi uanungakanene muvila kaha uahana kasingimiko kakama cikuma ku vilio vije kuviakele na seho,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 linga keti muvila ulihangunune, vuno honi linga vilio viliniunge muakulifua kuli cimo na cikuavo.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Kaha nga cilio cimo ciyanda, kaha vilio vioshe viyandela hamo, kaha nga cilio cimo vacisingimika, kaha vilio vioshe vivuahelela hamo.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Honi yeni munapu muvila ua Kilistu kaha muntu uoshe napu cilio ca muvila ou.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Kaha Njambi mu cikungulukilo hakulivanga uahanguile tunganda, kaha vamucivali tunanguizi va Njambi, kaha vamucitatu valongisi, ambahoni vaka kulinga vikomoueso, kuhatakanako vaka kukanguisa, kaha na vakuasi, na vaka kutuamenena, kaha na vaka kuhandeka mu vindaka via kuliseza seza.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Nkuma voshe vapua tunganda ndi? Nkuma voshe vapua tunanguizi va Njambi ndi? Nkuma voshe vapua valongisi ndi? Nkuma voshe vakalingi vikomoueso ndi?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Nkuma voshe vali na mavuana a kukanguisa ndi? Nkuma voshe vakahandeka mu vindaka ndi? Nkuma voshe vakanungulula ndi?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Vuno honi na mitima yeni yoshe tondeni mavuana aje aseho cikuma, Kaha hanga naua vene njikamimuesa cije ca cili cikuma kuma.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.