Mateus 28

njd (NJD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kubhoka ku Lichobha lya Kupomolela, kubhandikila na kuchee lichobha lyela lya Jumapili, Amalia bha ku Magidala na jonijola Amalia jongi bhakajendanga kulolanga likabuli lyela.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Popopo kukabhokela na kulendemela kukuolongwa kwa chilambo, kwa kubhee antumichi jwa kunani kwa Annoongo akatuluka kubhoka kunani akajaula konikola kulikabuli akalipilingita na kulibheka nnyenje linganga lyela na akalitamila.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Akabhonekana handa njahi na ngobho yabhe hikibha hihuhu kuu.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Bhenibhala bhakulendelela likabuli bhakandendemelanga kwa bhoga nkolongwa, hata bhakibhanga handa bhatekujomokanga.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Nambo jonijola antumichi jwa kunani kwa Annoongo akaalobholelanga bhenibhala akaahikege, “Mwangota nkotokujogopanga! Niimanyi kubhee ntendakwaloleanga Ayesu jwakaabhambwa panchalaba.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Jwakwa pambani, maana ayokite handa chibhakalobhola. Nhikange nkalolange mahali pabhakaagoneka.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Nyaulange chindema nkaalobholelange bhabhachijigana bhabhe kubhee ayokite, na ngocheni atendakwalongoleanga kujaula konikola ku Galilaya, konokwe nga kumpakummonanga. Ayaga, nenga ndekunnobholelanga.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Henela bhenibhala akaahikege bhakabhokanga chindema penipala palikabuli, bhabhi bhatwelilinge na bhoga nkolongwa kongo bhabhikuhangalala, bhakajaulanga lubhelo kwalobholelanga bhabhachijigana bhabhe ngani hejo.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Popopo, Ayesu akakongana nabho, akalobhola, “Kuhengwa kubhee na mwenga.” Bhenibhala akaahikege bhakaajendelela, bhakatindibhala majugwa nnongi jabhe, bhakagamulanga makongo gabhe.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ngapena Ayesu akaalobholelanga, “Nkotokujogopanga! Nyaulange nkaalobholelange akaanung'una bhangu bhajaulange ku Galilaya, na konokwe bhapakumona.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Bhenibhala akaahikege pabhakibhanga nndela bhabhikujaulanga, akaalendei bhangi bha lyenilyee likabuli bhakajaulanga kunnyini na kwalobholelanga akaakolo bha akaakung'i ngani ja hikubho yoha hiitekubhokela.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ngapena akaakolo bha akaakung'i pamo na akanachilongola bha Bhayahudi bhakakongananga, na pabhakakondananga bhakaapekeanga bhenibhala akaaledei mbiha hijingi
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 bhabhikulobholanga, “Mwangota nkalobholange henela, bhabhachijigana bhabhe bhakahikanga kilo na kugujibha mmele gwabhe twenga tubhi tugolwikinge.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Na handa achilongola bha chilambo handaajimanyite ngani heje, twenga mmoange lipamba twenga tupakunnongelelanga na mwangota ngapatanga kulemwa koha kola.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Bhenibhala akaalendei bhakaipetulanga yeniyee mbiya, bhakatendanga handa chibhakajiganwanga. Ngani heyo hitekujeenela pakati ja Bhayahudi mpaka leleni.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ngapena bhenibhala bhabhachijigana bhabhe komi na bhamo bhakajaulanga kuchilambo cha Galilaya pa lyenilyee litombi lilyakaalagikia Ayesu.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Pabhakammonanga, bhakaakotimila, nambo bhangi bhakibhanga na lipamba.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Ayesu akahika kubhandikila na bhenaangota, akaalobholelanga, “Mbatite uwecho gwa kutabhala kunani kwa Annoongo na pachilambo.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Nyaulange, nkaatendange bhandu bha hilambo yoha bhabhee bhabhachijigana bhangu, mmikwabatichanga kwa lihina lya Atati, na lya Amwana, na lya Mboomo ja Annoongo.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Mwangota mwajiganange kukamula Malagilo goha gandekumpekeanga. Na nenga mi pamo na mwangota machobha goha, mpaka pachipakujomoka chilambo.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.