Mateus 28
njd (NJD) vs ARIB
1 Kubhoka ku Lichobha lya Kupomolela, kubhandikila na kuchee lichobha lyela lya Jumapili, Amalia bha ku Magidala na jonijola Amalia jongi bhakajendanga kulolanga likabuli lyela.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Popopo kukabhokela na kulendemela kukuolongwa kwa chilambo, kwa kubhee antumichi jwa kunani kwa Annoongo akatuluka kubhoka kunani akajaula konikola kulikabuli akalipilingita na kulibheka nnyenje linganga lyela na akalitamila.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Akabhonekana handa njahi na ngobho yabhe hikibha hihuhu kuu.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Bhenibhala bhakulendelela likabuli bhakandendemelanga kwa bhoga nkolongwa, hata bhakibhanga handa bhatekujomokanga.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Nambo jonijola antumichi jwa kunani kwa Annoongo akaalobholelanga bhenibhala akaahikege, “Mwangota nkotokujogopanga! Niimanyi kubhee ntendakwaloleanga Ayesu jwakaabhambwa panchalaba.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Jwakwa pambani, maana ayokite handa chibhakalobhola. Nhikange nkalolange mahali pabhakaagoneka.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Nyaulange chindema nkaalobholelange bhabhachijigana bhabhe kubhee ayokite, na ngocheni atendakwalongoleanga kujaula konikola ku Galilaya, konokwe nga kumpakummonanga. Ayaga, nenga ndekunnobholelanga.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Henela bhenibhala akaahikege bhakabhokanga chindema penipala palikabuli, bhabhi bhatwelilinge na bhoga nkolongwa kongo bhabhikuhangalala, bhakajaulanga lubhelo kwalobholelanga bhabhachijigana bhabhe ngani hejo.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Popopo, Ayesu akakongana nabho, akalobhola, “Kuhengwa kubhee na mwenga.” Bhenibhala akaahikege bhakaajendelela, bhakatindibhala majugwa nnongi jabhe, bhakagamulanga makongo gabhe.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Ngapena Ayesu akaalobholelanga, “Nkotokujogopanga! Nyaulange nkaalobholelange akaanung'una bhangu bhajaulange ku Galilaya, na konokwe bhapakumona.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Bhenibhala akaahikege pabhakibhanga nndela bhabhikujaulanga, akaalendei bhangi bha lyenilyee likabuli bhakajaulanga kunnyini na kwalobholelanga akaakolo bha akaakung'i ngani ja hikubho yoha hiitekubhokela.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Ngapena akaakolo bha akaakung'i pamo na akanachilongola bha Bhayahudi bhakakongananga, na pabhakakondananga bhakaapekeanga bhenibhala akaaledei mbiha hijingi
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 bhabhikulobholanga, “Mwangota nkalobholange henela, bhabhachijigana bhabhe bhakahikanga kilo na kugujibha mmele gwabhe twenga tubhi tugolwikinge.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Na handa achilongola bha chilambo handaajimanyite ngani heje, twenga mmoange lipamba twenga tupakunnongelelanga na mwangota ngapatanga kulemwa koha kola.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Bhenibhala akaalendei bhakaipetulanga yeniyee mbiya, bhakatendanga handa chibhakajiganwanga. Ngani heyo hitekujeenela pakati ja Bhayahudi mpaka leleni.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ngapena bhenibhala bhabhachijigana bhabhe komi na bhamo bhakajaulanga kuchilambo cha Galilaya pa lyenilyee litombi lilyakaalagikia Ayesu.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Pabhakammonanga, bhakaakotimila, nambo bhangi bhakibhanga na lipamba.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ayesu akahika kubhandikila na bhenaangota, akaalobholelanga, “Mbatite uwecho gwa kutabhala kunani kwa Annoongo na pachilambo.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Nyaulange, nkaatendange bhandu bha hilambo yoha bhabhee bhabhachijigana bhangu, mmikwabatichanga kwa lihina lya Atati, na lya Amwana, na lya Mboomo ja Annoongo.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Mwangota mwajiganange kukamula Malagilo goha gandekumpekeanga. Na nenga mi pamo na mwangota machobha goha, mpaka pachipakujomoka chilambo.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.