Mateus 13

njd (NJD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lichobha lyolyolyo, Ayesu bhakabhoka mu jeni jela nyuumba, bhakajaula kutama nngulugulu mwa litanda.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Nkutuli nkolongwa muno gwa bhandu gukaatindila mpaka Ayesu bhakakweela muntumbwi, bhakatama. Na popopo bhandu bhoa bhakajemanga kubhandikila na litanda.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Penapo Ayesu bhakaalobholela malobhe gajingi kwa kulengania.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Pabhatendita kumicha mbeju, yengi hikagwee pandela, hijuni hikaika na kumila mbeju.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Yengi hikagwee pamaganga pangali na undopi nnyingi. Hikabhonekana kumela kwa kujomboteka ligongo undopi gukibha nchoko.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Nambo lyobha palikajaka, mimela jikajoma kwa kubhehe mikega jakwe jikibha jangatibhila pahi muno.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Mbeju yengi hikagwela pamiibha, na jenejo jikajoma na kuchitabha tabha.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Yengi hikagwee papabhile na undopi gwakoondea mimela, na mimela hikahogola mbeju makomi komi yengi mbeju makomi chita na yengi makomi gatatu.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Na Ayesu akajomolekea kulongela, “Bhabhakweti na machikilo gakujonikia na bhajohanike!”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ngapena bhabhaajigana bhabhe bhakahikanga kwaachabhe na Ayesu, “Kwaniki mwenga nnongela na bhandu kwa kulenganikia?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Ayesu bhakaajangula, “Mwangota mpatitinge kuhimanya hikubho yangahunukulilwa ya Umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo, nambo bhenaangota bhangapatanga kuimanya hikubho heyo.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Kwa kubhee amundu bhabhile na chilebhe bhapakujonjokewa, nambo bhanga chilebhe na hata chenecho chichoko chibhabhinacho bhapakupokonyolwa.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Nga kwa maana ndendakulongela na bhenaangota kwa kulengania, ligongo bhatendalola nambo ngabhona, bhatenda kujohanikia nambo ngajohanga, na wala ngahimanya.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Kwa bhenaangota gatekweela genigala gabhakalobhola alondoi Aisaya kubhee,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Kwa kubehehe habha ngakombola kuimanya kwa kupepeka,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “Nambo nhachukange mwangota, kwa kubhee miho ginunji gatendakulola na machikilo ginu gatendakujohanikia.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ndendakunnobholelanga kweli, alondoi na bhandu bhajingi bhammbone bhakapalanga kugalola genigala gamugalola bhangagalola, na kugajoha genigala gamugajohanga, na bhakoto kugajoha.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Bahi, mwangota nnyohanikiange maana ja kulengania kwa bhabhapanda mbeju.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Amundu bhabhajoha lilobhe nnani ja Umwenye gwa Annoongo pangali kuhimanya, nga handa jenijela mbeju hihikagwee kubhandikila nndela, na Abohu bhahika kuukula chichipanditwe muntima gwa amundu habho.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Jenijela mbeju jijipanditwe pahi ja mwala handa amundu bhabhajoha lilobhe lya Annoogo na kulipokela kwa kuhangalala.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Nambo kwa kubhee Lilobhe lya Annoongo ngajiingila nkati ja mitima jabhenji. Lyela lilobhe lipakutama kwa muda nchoko tu. Ngapena muda gwa kulaga na kupotekwa hihipakubhokela ligongo lya lilobhe helyo, bhenabho bhalekanga kuhobhalela.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Jenijela mbeju jijikagwee pakati ya mikongo ja miibha, nga handa amundu bhabhajoha lilobhe helyo, na lipamba lya umomi hogo na kupala kubhee na hilebhe hijingi ya pachilambo pani kuliminyaminya lilobhe helyo lilipandikwe nkati jinu, ngakombola kutenda gabhapala Annoongo.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Jenijela mbeju jijipanditwe mu undopi gwammbone nga handa mundu jwaajoha lilobhe na kulimanya, na bhenabho bhatenda gabhapala Annoongo na hipakubhee handa mbeju, jimo makomi komi, jengi makomi sita na jengi makomi gatatu.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Ayesu bhakaalobholela bhandu kulengania kongi, “Umwenye gwa kunani kwa Annoongo gutenda kulandana na mundu jwaapandite mbeju jammbone mu ng'onda gwabhe.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Nambo kilo bhandu pabhakagolola lugono, apwati bhabhe bhakahika, na bhapandikia maheya pakati ja nakaponga, na bhakajaula.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Bahi, mbeju pajikamela na kujemeka kutumbuka, maheya kabhele gakajemeka gutumbuka.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Akaatumichi bha akola nng'onda bhakaajabhulila, bhakaalobholela, ‘Hangwana, tweenga tupandite mbeju jammbone mu nng'onda gwinu. Bholi maheya gagabhile gabhoka koji?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Bhenabho bhakaajangula, ‘Apwati nga bhatendite henela.’ Bhenibhala akaatumichi bhakapundanga kwaakonyanga, ‘Bholi, mpala tujende tukagatupule?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Na jonojwe akaajangula, ‘Ngabha, nkotokugatupula, kwa kubhee pampakutupulanga maheya hago nkombola kutupula pamo na ngaano.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Nnekange ngaano na maheya gakole pamo mpaka machobha ga kuhuna. Gena machobha mbakwaalobholela bhakuuna, bhakondanike oti maheya bhagatabhe tabhe makendeka na kujochwa mooto. Nambo ngaano muihunange nkajibhekange mu ngokwe jangu.’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Ayesu bhakaalobholelanga bhandu kulandanikia kongi, “Umwenye gwa kuani kulihunde kwa Annoongo gulandanika na mbeju njoko jijikemwa haladali, yakubhehe amundu bhamo bhakaipetula na bhakapanda mu nng'onda gwabhe.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Jene mbeju nga njoko njoko muno kupeta mbeju yoa, nambo jimelite hubhehe ngolongwa kupeta mimela joha. Kola na kubhee nkongo nkolongwa na hijuni ya kunani bhatendakuhikanga na kuchenga hiyua mu matepo gabhe.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Ayesu bhakaalobholela kulandanikia kongi, “Umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo gutekulandanika henela. Mwikege bhapetula ngedule na kujihangalanga mu madebe gabhele ga ukobha gwa ngaano na ukobha goa gutendakutupuka.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Ayesu bhakaatambulila bhandu genago goa kwa kulandanikia. Bhangaalobholela choachela pangali kulandanikia.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Gangani gakateenda ili genigala gagakalobholelwa na alondoi gakweele,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Ngapena Ayesu bhakaatabhuka bhenibhala bhandu, bhakajingila mu nyuumba. Bhabhaajigana bhabhe bhakaajendelela, bhakaalobholela, “Ntuatambulile kono kulandanikia kwa nakaponga kumigonda.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Ayesu bhakaalobholela, “Amundu bhabhapandite mbeju jammbone mu nng'onda nga Mwana bha Amundu.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Nng'onda gola nga chilambo, mbeju jammbone nga bhenibhala bhandu yakubhee Umwenye nga gwabhenji. Nambo yeniyela nakaponga nga bhenibhala bhandu bha bhenibhala Abohu.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Akaapwati bhabhapandite genigala maheya nga Abohu. Mahuno nga kupela kwa chilambo na bhabhaunanga nga akaatumichi bha Annoongo bha kunani kulihunde kwa Annoongo.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Handa chiibhile yeniyela nakaponga pagalondanikwa pamo na kujochwa mooto, nga chiipakubhee lichobha lya kupela chilambo,
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Mwana bha Amundu bhapakwaatuma akaatumichi bha kunani kulihunde kwa Annoongo bhabhalondanike kubhoka mu Umwenye gwabhe bhenibhala bhoa bhabhajambukia bhandu bhatendange mabohu, na bhoa bhabhatendite hilebhe hibohu,
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 na kwa kwaajeanga mu mooto gwa kalipa gwangahimaka machobha goha na konokwe bhapakugutanga na kuyaga mino.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ngapena, bhenibhala bhandu bhammbone bhapakung'anyima handa lyobha mu Umwenye gwa Atati bhabhe. Henela bhabhakweti na machikilo ga kujahonikia na bhajohanikie!”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo gulandana na hilebhe cha bei ngolongwa chichiitwe kumigonda. Amundu bhamo bhakachibhona, na bhakahiya kabhele. Ngabhakaachuka muno muntima na bhakaula kuucha hilebhe yabhe yoa hibhakibha nayo, na bhakajaula kuguemela nng'onda gola.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Kabhele, Umwenye gwa kunani kulihunde gulandanika na amundu bhamo bhabhatendita kulolea lulu jakuhalala.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Pabhakapata lulu jimo ja bei ngolongwa, bhakajenda kuucha hilebhe yoa yakibha nayo, bhakahemela lulu jela.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Kabhele, Umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo gukalandanika na lipelele lilikachubhikwa mu bahali, likatangia homba yengi yengi.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Lipelele palikatweelela, bhandu bhakaliuta panja pajomo, bhakatama, bhakaagulanga homba yammbone na kubhabhekanga nkati ja mapakacha gabhe, na bhangammbone bhakailekelanga.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Nga chiipakubhee machobha ga kupela, akaatumichi bha Annoongo bha kunani kulihunde kwa Annoongo bhapakupitila, bhapakubhalangana bhandu akaabohu na bhandu bhammbone,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 na kwaajeanga bhenabho akaabohu mu mooto gwa kalipa gwangahimika machobha goha. Konokwe bhapakuguta na kuyaga mino.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Ayesu bhakaakonya, “Bholi, haga ganannyigine mgamanyite haga goa?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Na bhenabho bhakaalobholelanga, “Henela, kila bhabhajigana malagilo ga Amusa bhabhabhee bhabhaajigana bha Umwenye gwa kunani kulihunde bhalandana na akola nyuumba bhabhapiya hilebhe hiyono na ya lolo.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Ayesu pabhakajomola kulobhola kulandanikia hoko bhakabhoka penapo,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 pabhakahika mu chilambo chabhe. Konokwe bhatendita kwaajigana bhandu mu nyuumba ja konganilana Bhayahudi mpaka bhakakangachanga, bhakachilobholela, “Habha bhapatite koji malango haga? Na bhapatite koji machili gakutenda gakangachika?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Hojo mwana nga jonijola apundi chelemala? Bholi, anyongo bhabhe ngati Amalia, na akaapwanga mundu ngati angota Ayakobo na Ayusufu na Asimoni na Ayuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Bholi, akaalombo mundu nga bhoa bhabhabhilinge pambani na tweenga twabhoa? Bahi, bhapatite koji haga goa?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Henela bhakaakana.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Henela, bhangatenda yakangachika hijingi penipala ligongo lya kwangahobhalela kwabhe.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.