Mateus 13

njd (NJD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lichobha lyolyolyo, Ayesu bhakabhoka mu jeni jela nyuumba, bhakajaula kutama nngulugulu mwa litanda.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Nkutuli nkolongwa muno gwa bhandu gukaatindila mpaka Ayesu bhakakweela muntumbwi, bhakatama. Na popopo bhandu bhoa bhakajemanga kubhandikila na litanda.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Penapo Ayesu bhakaalobholela malobhe gajingi kwa kulengania.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Pabhatendita kumicha mbeju, yengi hikagwee pandela, hijuni hikaika na kumila mbeju.
4 E, quando semeava,
5 Yengi hikagwee pamaganga pangali na undopi nnyingi. Hikabhonekana kumela kwa kujomboteka ligongo undopi gukibha nchoko.
5 e outra
6 Nambo lyobha palikajaka, mimela jikajoma kwa kubhehe mikega jakwe jikibha jangatibhila pahi muno.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Mbeju yengi hikagwela pamiibha, na jenejo jikajoma na kuchitabha tabha.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Yengi hikagwee papabhile na undopi gwakoondea mimela, na mimela hikahogola mbeju makomi komi yengi mbeju makomi chita na yengi makomi gatatu.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Na Ayesu akajomolekea kulongela, “Bhabhakweti na machikilo gakujonikia na bhajohanike!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Ngapena bhabhaajigana bhabhe bhakahikanga kwaachabhe na Ayesu, “Kwaniki mwenga nnongela na bhandu kwa kulenganikia?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ayesu bhakaajangula, “Mwangota mpatitinge kuhimanya hikubho yangahunukulilwa ya Umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo, nambo bhenaangota bhangapatanga kuimanya hikubho heyo.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Kwa kubhee amundu bhabhile na chilebhe bhapakujonjokewa, nambo bhanga chilebhe na hata chenecho chichoko chibhabhinacho bhapakupokonyolwa.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Nga kwa maana ndendakulongela na bhenaangota kwa kulengania, ligongo bhatendalola nambo ngabhona, bhatenda kujohanikia nambo ngajohanga, na wala ngahimanya.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Kwa bhenaangota gatekweela genigala gabhakalobhola alondoi Aisaya kubhee,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Kwa kubehehe habha ngakombola kuimanya kwa kupepeka,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 “Nambo nhachukange mwangota, kwa kubhee miho ginunji gatendakulola na machikilo ginu gatendakujohanikia.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ndendakunnobholelanga kweli, alondoi na bhandu bhajingi bhammbone bhakapalanga kugalola genigala gamugalola bhangagalola, na kugajoha genigala gamugajohanga, na bhakoto kugajoha.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “Bahi, mwangota nnyohanikiange maana ja kulengania kwa bhabhapanda mbeju.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Amundu bhabhajoha lilobhe nnani ja Umwenye gwa Annoongo pangali kuhimanya, nga handa jenijela mbeju hihikagwee kubhandikila nndela, na Abohu bhahika kuukula chichipanditwe muntima gwa amundu habho.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Jenijela mbeju jijipanditwe pahi ja mwala handa amundu bhabhajoha lilobhe lya Annoogo na kulipokela kwa kuhangalala.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Nambo kwa kubhee Lilobhe lya Annoongo ngajiingila nkati ja mitima jabhenji. Lyela lilobhe lipakutama kwa muda nchoko tu. Ngapena muda gwa kulaga na kupotekwa hihipakubhokela ligongo lya lilobhe helyo, bhenabho bhalekanga kuhobhalela.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Jenijela mbeju jijikagwee pakati ya mikongo ja miibha, nga handa amundu bhabhajoha lilobhe helyo, na lipamba lya umomi hogo na kupala kubhee na hilebhe hijingi ya pachilambo pani kuliminyaminya lilobhe helyo lilipandikwe nkati jinu, ngakombola kutenda gabhapala Annoongo.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Jenijela mbeju jijipanditwe mu undopi gwammbone nga handa mundu jwaajoha lilobhe na kulimanya, na bhenabho bhatenda gabhapala Annoongo na hipakubhee handa mbeju, jimo makomi komi, jengi makomi sita na jengi makomi gatatu.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Ayesu bhakaalobholela bhandu kulengania kongi, “Umwenye gwa kunani kwa Annoongo gutenda kulandana na mundu jwaapandite mbeju jammbone mu ng'onda gwabhe.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Nambo kilo bhandu pabhakagolola lugono, apwati bhabhe bhakahika, na bhapandikia maheya pakati ja nakaponga, na bhakajaula.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Bahi, mbeju pajikamela na kujemeka kutumbuka, maheya kabhele gakajemeka gutumbuka.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Akaatumichi bha akola nng'onda bhakaajabhulila, bhakaalobholela, ‘Hangwana, tweenga tupandite mbeju jammbone mu nng'onda gwinu. Bholi maheya gagabhile gabhoka koji?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Bhenabho bhakaajangula, ‘Apwati nga bhatendite henela.’ Bhenibhala akaatumichi bhakapundanga kwaakonyanga, ‘Bholi, mpala tujende tukagatupule?’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Na jonojwe akaajangula, ‘Ngabha, nkotokugatupula, kwa kubhee pampakutupulanga maheya hago nkombola kutupula pamo na ngaano.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Nnekange ngaano na maheya gakole pamo mpaka machobha ga kuhuna. Gena machobha mbakwaalobholela bhakuuna, bhakondanike oti maheya bhagatabhe tabhe makendeka na kujochwa mooto. Nambo ngaano muihunange nkajibhekange mu ngokwe jangu.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Ayesu bhakaalobholelanga bhandu kulandanikia kongi, “Umwenye gwa kuani kulihunde kwa Annoongo gulandanika na mbeju njoko jijikemwa haladali, yakubhehe amundu bhamo bhakaipetula na bhakapanda mu nng'onda gwabhe.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Jene mbeju nga njoko njoko muno kupeta mbeju yoa, nambo jimelite hubhehe ngolongwa kupeta mimela joha. Kola na kubhee nkongo nkolongwa na hijuni ya kunani bhatendakuhikanga na kuchenga hiyua mu matepo gabhe.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Ayesu bhakaalobholela kulandanikia kongi, “Umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo gutekulandanika henela. Mwikege bhapetula ngedule na kujihangalanga mu madebe gabhele ga ukobha gwa ngaano na ukobha goa gutendakutupuka.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Ayesu bhakaatambulila bhandu genago goa kwa kulandanikia. Bhangaalobholela choachela pangali kulandanikia.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Gangani gakateenda ili genigala gagakalobholelwa na alondoi gakweele,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Ngapena Ayesu bhakaatabhuka bhenibhala bhandu, bhakajingila mu nyuumba. Bhabhaajigana bhabhe bhakaajendelela, bhakaalobholela, “Ntuatambulile kono kulandanikia kwa nakaponga kumigonda.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ayesu bhakaalobholela, “Amundu bhabhapandite mbeju jammbone mu nng'onda nga Mwana bha Amundu.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Nng'onda gola nga chilambo, mbeju jammbone nga bhenibhala bhandu yakubhee Umwenye nga gwabhenji. Nambo yeniyela nakaponga nga bhenibhala bhandu bha bhenibhala Abohu.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Akaapwati bhabhapandite genigala maheya nga Abohu. Mahuno nga kupela kwa chilambo na bhabhaunanga nga akaatumichi bha Annoongo bha kunani kulihunde kwa Annoongo.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Handa chiibhile yeniyela nakaponga pagalondanikwa pamo na kujochwa mooto, nga chiipakubhee lichobha lya kupela chilambo,
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Mwana bha Amundu bhapakwaatuma akaatumichi bha kunani kulihunde kwa Annoongo bhabhalondanike kubhoka mu Umwenye gwabhe bhenibhala bhoa bhabhajambukia bhandu bhatendange mabohu, na bhoa bhabhatendite hilebhe hibohu,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 na kwa kwaajeanga mu mooto gwa kalipa gwangahimaka machobha goha na konokwe bhapakugutanga na kuyaga mino.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ngapena, bhenibhala bhandu bhammbone bhapakung'anyima handa lyobha mu Umwenye gwa Atati bhabhe. Henela bhabhakweti na machikilo ga kujahonikia na bhajohanikie!”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 “Umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo gulandana na hilebhe cha bei ngolongwa chichiitwe kumigonda. Amundu bhamo bhakachibhona, na bhakahiya kabhele. Ngabhakaachuka muno muntima na bhakaula kuucha hilebhe yabhe yoa hibhakibha nayo, na bhakajaula kuguemela nng'onda gola.”
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 “Kabhele, Umwenye gwa kunani kulihunde gulandanika na amundu bhamo bhabhatendita kulolea lulu jakuhalala.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Pabhakapata lulu jimo ja bei ngolongwa, bhakajenda kuucha hilebhe yoa yakibha nayo, bhakahemela lulu jela.”
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “Kabhele, Umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo gukalandanika na lipelele lilikachubhikwa mu bahali, likatangia homba yengi yengi.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Lipelele palikatweelela, bhandu bhakaliuta panja pajomo, bhakatama, bhakaagulanga homba yammbone na kubhabhekanga nkati ja mapakacha gabhe, na bhangammbone bhakailekelanga.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Nga chiipakubhee machobha ga kupela, akaatumichi bha Annoongo bha kunani kulihunde kwa Annoongo bhapakupitila, bhapakubhalangana bhandu akaabohu na bhandu bhammbone,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 na kwaajeanga bhenabho akaabohu mu mooto gwa kalipa gwangahimika machobha goha. Konokwe bhapakuguta na kuyaga mino.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Ayesu bhakaakonya, “Bholi, haga ganannyigine mgamanyite haga goa?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Na bhenabho bhakaalobholelanga, “Henela, kila bhabhajigana malagilo ga Amusa bhabhabhee bhabhaajigana bha Umwenye gwa kunani kulihunde bhalandana na akola nyuumba bhabhapiya hilebhe hiyono na ya lolo.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Ayesu pabhakajomola kulobhola kulandanikia hoko bhakabhoka penapo,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 pabhakahika mu chilambo chabhe. Konokwe bhatendita kwaajigana bhandu mu nyuumba ja konganilana Bhayahudi mpaka bhakakangachanga, bhakachilobholela, “Habha bhapatite koji malango haga? Na bhapatite koji machili gakutenda gakangachika?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Hojo mwana nga jonijola apundi chelemala? Bholi, anyongo bhabhe ngati Amalia, na akaapwanga mundu ngati angota Ayakobo na Ayusufu na Asimoni na Ayuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Bholi, akaalombo mundu nga bhoa bhabhabhilinge pambani na tweenga twabhoa? Bahi, bhapatite koji haga goa?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Henela bhakaakana.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Henela, bhangatenda yakangachika hijingi penipala ligongo lya kwangahobhalela kwabhe.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.