Mateus 12

njd (NJD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gono muda, lichobha limo lya kupomolela Ayesu bhakibha bhatenda kupeta mu migonda ja ngaano. Penapo bhabhaajigana bhabhe bhakakola njala, na bhena angota bhakajemeka kukwachula maache na kupikicha mapemba na kutaunanga njelegwa jabhe.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Mafalisayo pabhakalola genago, bhakaalobholela Ayesu, “Nnole! Bhabhaajigana bhinu bhatendanga chilebhe changapalikwa mu malagilo ga Lichobha lya Kupomolela.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ayesu bhakaajangula, “Bholi, mwangachoma chibhakatenda Adaudi na akaajabhe pabhakibha na njala?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Akajingilanga mu Nyuumba ja Annoongo bhakalyee jenijela mikate jijikabhekwa nnongi ja Annoongo. Bhenabho na akaajabhe bhangapalikwa kulyee mikate hejo nambo akaakung'i jikajabhe.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Bholi, mwangachomanga mu Malagilo ga Amusa gagakalobhola kila Lichobha lya Kupomolela Akaakung'i bhagaalibiana Malagilo ga Lichobha lya Kupomolela mu Nyuumba ja Annoongo kwa kutenda gangapalikwa mu Lichobha lya Kupomolela, nambo ngaganikiwa kubhee bhatenda kulemwa?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Bahi, nannobholelanga yakubhee pambani pabhile na akolo kupunda Nyuumba ja Annoongo.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Handa nkahimanyite maana gakwe malobhe gangani, ‘Mbala kwabhonelanga kiha na ngabha mbeeko,’ nkahukumulinge hopo bhandu bhangalemwa.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Kwa kubhee Mwana bha Mundu nga bhabhatabhala mu Lichobha lya kupomolela.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Ayesu bhakabhoka penapo, bhakajenda mu Nyuumba ja konganilananga Bhayahudi.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Monomwe akibha mundu jumo jwapolite lubhoko. Bahi bhandu bhakaakonya Ayesu, “Bholi, hipalikwa kunlamia mundu Lichobha lya Kupomolela?” Bhakaakonya henela kwaapala atangile bhapatange ndela ja kwaahukumula.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Nambo Ayesu akaalobholela, “Tulobhole abhi mundu nkati jinu jwabhile na ngondolo jwabhe atekujingila mu liembo, bholi, ngaakamula na kummoa kwa kubhee nga Lichobha lya Kupomolela?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Nambo mundu nga bhammbone kupunda ngondolo! Bahi, hipalikwa kutenda gammbone mu Lichobha lya Kupomolela.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ngapena Ayesu bhakaalobholela bheni bhala mundu, “Nnyulule lubhoko lwinu.”
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Bahi, Mafalisayo bhakabhoka panja, bhakabhekanga chikomiti chibhou chakupala kwaakoma Ayesu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Nambo Ayesu pabhakajoa genigala bhakabhoka penipala. Bhandu bhajingi bhakaakagula nga bhakaalamia akaatamwa bhoa.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Bhakaakanikia bhakoto kwaalobholela bhandu hikubho yabhe.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Akatenda henela kupala genigala gagalongolikwe na Annoongo kwa ndela ja alondoi Aisaya gapate kukweela
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Nnole antumichi bhangu ndekunhagula,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Bhapakubhee hopo na kutaukana wala kupota nyenye,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Nnai gugutekandaganika ngahengela,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Kwa lina lyabhe bhandu bhanga Bhayahudi bhapakuhobhalela kwa bhenabho.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Penapo bhandu bhakaaletela Ayesu mundu bhamo bhangalola na bhangakombola kulongela, kwa kubhee bhakibha bhatekuchukilwa na mahoka. Ayesu bhakaalamia penapo bhakakombola kulongela na kulola.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Bhandu bhoa bhakakangachanga na kulobholanga, “Bholi, komboleka habha nga Mwana bha Adaudi?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Nambo Mafalisayo pabhakajoha genago, bhakalobhola, “Habha mundu bhatenda kugabhoa mahoka kwa machili bhabhagapatite kubhoka kwa akolo bha mahoka bhabhakemitwa Abelizebuli.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Ayesu bhakibha bhagamanya bhabhaganikia, bhakaaalobholela, “Umwenye goa gola gugumetunike kwa malubhalo gagapotana, ngakombola kutama machobha goa na chilambo choachela au akaalongo bhoabhala bhabhametunike malubhalo malubhalo gagatekukanangana, gapakugwee.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Handa Lichetani lijomana na Lichetani lijakwe bhatenda kuchimetula bheene mu mabhoga mabhoga bheene. Bahi umwenye gwabhe gupakujema bholi?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Mwangota ntenda kulobholanga nenga ndenda kugabhutua mahoka kwa machili ga Abelizebuli, bholi bhandu bhinu bhagabhenga mahoka kwa machili ga aganiki? Ligongo helyo bhenaangota nga bhapakunhukumulanga mwangota.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Nambo handa nenga ndenda kugabhutua mahoka kwa machili ga Annoongo, bahi mmanyange yakubhee umwenye gwa Annoongo guikite kwaachinu.”
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Bhaakwa mundu bhabhakombola kujingila mu nyuumba ja mundu jwaabhikle na machili na kwaapoka hilebhe yabhe, pangali kwaatabha oti jono mundu jwabhi na machili? Mpalikwa oti kwaatabha penapo nga pampakombola kwaapoka hilebhe yabhe.”
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Mundu bhoa bhala bhangalondanika na nenga, bhangana nenga, na bhoa bhala bhangakondanika pamo na nenga bhatenda kupwilingania.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Nangocheni nannobholelanga, bhandu bhapakulekelelwa mabhou gabhenji na matukano gabhe goa, nambo bhandu ngalekelelwa mabhou gabhe ga kwaaponja Mboomo ja Annoongo.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Kabhele, bhabhapakulobhola lilobhe lya kwaakana Mwana bha Mundu bhabhapakulekelelwa mabhou gabhe, nambo bhenibhala bhabhapakulobhola lilobhe lya kunkana Mboomo Ja Annoongo ngalekelelwa mabhou gabhe, ngabha mu chenje chilambo au mu chilambo chichipakuhika.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Nkongo gwa kuhalala guogola matunda gakuhalala, na nkongo gwangammbone guhogola matunda gabhou. Nkongo gwamanyika kwa matunda gabhe gagabheleka.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Mwangota nga mwangalimmbone handa majoka gagabhile na uchoongo! Mkombolanga bholi kulobhola hilebhe yammbone na kongo mmile akaabhou? Kwa kubhee amundu bhatenda kulobhola kubhokana na genigala gagabhile muntima gwabhe.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Mundu bhakuhalala bhagapia gagabhile gakuhalala kubhoka muntima gwabhe, na amundu abhou bhapia hilebhe hibhou kubhoka muntima gwabhe.”
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “Bahi, ndendakunnobholelanga, lichobha lya hukumu kila amundu bhapalikwa kulongela nnani ja kila lilobhe lyangammbone libhalongile.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Kwa malobhe ginu mpakubhonekana mwangalimmbone, na kwa malobhe ginu mpakuhukumulwa kubhee bha kulemwa.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Kubhoka penapo bhabhajigana Malagilo ga Amusa na Mafalisayo bhakaalobholela Ayesu, “Bhannyigana, tupala kuibhona yakangachika kubhoka kwaachinu.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Nambo Ayesu bhakaajangula, “Chibhelei changaamanya Annoongo! Mpalanga hilolelo, nambo chibhelei heche ngapata hilolelo yoha yela nambo jeni jela hilolelo ya alondoi Ayona.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Handa henela Ayona chibhakatama machobha gatatu muhi na kilo mulutumbo lwa hoomba, nga chiipakubhee kwa bhena Mwana bha Amundu chibhapakutama pahi ja undopi kwa machobha gatatu muhi na kilo.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Bhandu bha kubhoka chilambo cha ku Ninawi bhapakubhokela Lichobha lya Kuhukumulwa, na bhenaangota bhapakuchikopokea chenje chibhelei chichitekulemwite. Kwa kubhehe bhandu bha chilambo cha ku Ninawi bhenaangota bhakalekanga gabhou gabhe ligongo lya kutangacha kwa Ayona, na pamba bhabhi akolongwa kupunda Ayona!
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Haikege bha kuchini bhapakujema muda kwa chebhelei chenjeni pachipakuhumuluwa, na bhenabho bhapakuchikupokea kwakubhee chilemwite. Kwa kubhehe bhenabho bhakajaula ulendo kubhoka kutali, bhakahika kugajohanikia malobhe ga malango ga Asolomoni, na pamba nangocheni bhabhile akolongwa kwaapunda Asolomoni.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Muuda lihoka palyabhoka amundu, lihoka lityanga tyanga panga machi bhabhikulolea amundu bha kwaajingila na bhangaapata.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Penapo bhabhikuchilobholela, ‘Mbakubhuja ku nyuumba jangu kumokite.’ Na bhenabho pabhapakubhuja kujikolela jela nyuumba jikibha janga chilebhe, jitekupyagilwa na kubhekwa maha,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ngapena bhajenda na kubhatola mahoka bhangi saba, bhabhilinge na machili kupunda bhenabho, na bhoa bhatenda kuhika na kwaajingila bhena amundu. Na bhena mundu bhabhee na abhou kupunda pena kandahi. Nga chiipakubhehe kwa habha bhandu akaabhou.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ayesu bhakibha tangu bhatendakulongela na nkutuli gwa bhandu muda gono anyongo mundu na akaanung'una bhabhe bhakahikanga kujema panja, bhakapalanga kulongela na bhenabho.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Nnole, amundu bhamo bhakaalobholela Ayesu, “Anyongo bhinu na anung'una bhinu bhabhi panja, bhapala kulongela na mwenga.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ayesu bhakaajangula bhena amundu, “Anyongo bhangu nga bheneki? Na anung'una bhangu nga bheneki?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ngapena bhakagunyolola lubhoko lwabhe na kwaalangia bhabhaajigana bhabhe, bhakalobhola, “Habha nga anyongo bhangu na anung'una bhangu!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Kwa kubhehe bhoabhala bhabhatenda chibhapala Atati bhangu bhabhile kunani kulihunde kwa Annoongo, bhenabho nga anung'una bhangu na alombo bhandu na anyongo bhangu.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.