Romanos 4
Ungbòta-Ɔwʉ́tá Tɔ́ Bhǔkù (NIY) vs ACF
1 Nɨ́rɔ̀, ádhu ndɨ àlɛ̌ kàkǎ àlɛ̌ rʉ̀nɔ̀ Àbràhamʉ̀, alɛ-ngbɔ̀ ɔ̀nǎ rɔ̀ àlɛ̌ t’ábhunà rɔ̌ ndɨ̀ nanzɨ̀ dhu dɔ̌?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Dhu ɨ’ɨ̀na gukyè Kàgàwà azʉ̀ Àbràhamʉ̀ obhónángatálɛ tɨ́ nyɨ̀kpɔ́na nɔ̀fɔ̀ dhu ɔ̀nzɨ kà rɨ̌ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀ dhu tɨ́, nɨ́ kɨ̌’ɨ̀na ìnè ndɨ̀dzɨ̌ ndɨ̀. Pbɛ́tʉ̀, Kàgàwà-ɔ̀nzɨ̌ kà rɨ̌’ɨ̀ mbǎ ndɨ dhu bhěyi.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Obhó tɨ́, Ɨ̀lɨ̌lǎ Andítá rǎtɨna: «Àbràhamʉ̀ náa’u Kàgàwà ʉ̀nɔ̀ fɨ̌ndà dhu. Nɨ́ Kàgàwà adʉ̀ kɔ̀zʉ̀ obhónángatálɛ tɨ́ ndɨ a’uta-okú dɔ̀ rɔ̀.»
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Àlɛ̌ kʉ̀nɨ wà dhu, kasʉ nɔ̀nzɨ̀ alɛ tɔ̀ ka ràrɨ̌ nzɨ̌ àdʉ̀ mʉ̀kɨ̀mbà ɔ̀zʉ̀ tɨ́rɔ̌rɔ̀ ka kàbhʉ kà tɔ̀ dhu tɨ́, pbɛ́tʉ̀ ka nɨ́ àkǎkǎnà kà ràbà kàsʉ̌na-okú dɔ̀ rɔ̀ dhu.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Kɨ̀rɛ̀ pɛ́ atdí alɛ, yà ɨnzá atdí dhu mà nɔ́nzɨ̀ ndɨ́nɨ̌ Kàgàwà nɨ́ɨgʉ́ tɨ́ ndɨ̀, pbɛ́tʉ̀ ndàdʉ̀ Àbadhi kɛ̀lɛ̌ ná’ù. Nɨ́ Kàgàwà, yà nzɛ́rɛngatálɛ nɔ́zʉ̀ arɨ́ obhónángatálɛ tɨ́ alɛ, rǎdʉ̀ ndɨ alɛ bhà a’uta ɔ̀zʉ̀ dhu tɨ́, ndàdʉ̀ ndɨ alɛ nɔ́zʉ̀ obhónángatálɛ tɨ́.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Ndɨ dhu bhěyi nɨ́ ndɨ ádrʉ̀ngbǎ kamà Dàwudì rɨ̌ dhu ɔ̀vɔ yà Kàgàwà ɔ́zʉ̀ obhónángatálɛ tɨ́, ɨnzá ndɨ̀ ndàndà nga kàsʉ̌na nà rɔ́rɔ̀ alɛ ɔ̀nzɨ̀ hirò dhu dɔ̌.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 «Hirò nɔ̀nzɨ̀ alɛ nɨ́ fɨ̀yɔ́ afátá Kàgàwà ʉ́bà alɛ,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Hirò nɔ̀nzɨ̀ alɛ nɨ́ yà ɨnzá Ádrʉ̀ngbǎlɛ Kàgàwà ɔ̀zʉ̀ pbɨ̀ndà nzɛ́rɛnga alɛ.»
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Ndɨ hirò ɔ̀nzɨ rɨ́ alɛ tɨ́ Pbàyàhúdí, yà ɔnzɨ̀yánga ka kɔ́bhɔ̀lɔ̀ alɛ kɛ̀lɛ̌? Ndɨrɔ̀ tɨ́ ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ Pbàyàhúdí, yà ɨnzá ka kɔ́bhɔ̀lɔ̀ ɔnzɨ̀yánga alɛ átɔ̀? Obhó tɨ́, mǎ mɔ̀vɔ̀ wà dhu mǎtɨ, Kàgàwà razʉ̀ Àbràhamʉ̀ obhónángatálɛ tɨ́ nyɨ̀kpɔ́na ɔ̌ pbɨ̀ndà a’uta-otù ɔ̌.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Kàgàwà azʉ̀ ka obhónángatálɛ tɨ́ ɨ̀ngbà kàsʉmɨ̀ ɔ̌? Tɨ́ ɨwà ka kɔ́bhɔ̀lɔ̀ kɔ̀nzɨ̌nga rɔ́rɔ̀, ndɨrɔ̀ tɨ́ ɨnzá ka kàpɛ̀ kɔ̀nzɨ̌nga ɔ̀bhɔlɔ rɔ́rɔ̀? Ndɨ dhu anzɨ̀ ndɨ̀ ɨnzá ka kàpɛ̀ kɔ̀nzɨ̌nga ɔ̀bhɔlɔ rɔ́rɔ̀, ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ ɨwà ka kɔ́bhɔ̀lɔ̀ ka rɔ́rɔ̀!
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Ɨnzá ka kàpɛ̀ Àbràhamʉ̀-ɔ̀nzɨ̌nga ɔ̀bhɔlɔ rɔ́rɔ̀, Kàgàwà azʉ̀ ka obhónángatálɛ tɨ́ ndɨ̀ àbadhi à’ù nɨ́dhunɨ̌. Ndɨ dhu-dzidɔ̌ nga kɛ̀lɛ̌ nɨ́ ndɨ Kàgàwà adʉ̀ kàvi ràbhʉ ɔnzɨ̀nánga kɔbhɔ̀lɔ̀ nɨ̌. Ndɨ kɔ̀nzɨ̌nga ɔ̀bhɔlɔ ka kɨ́ dhu nɨ’ɨ̀ Kàgàwà ɔ̀zʉ̀ ka obhónángatálɛ tɨ́ dhu ɨ̀tɛ̀ rɨ́ ize. Ndɨ dhu bhěyi nɨ́ ndɨ, Àbràhamʉ̀ náangò kɔ́rɔ́ ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ Pbàyàhúdí yà Kàgàwà ná’ù t’ábanà tɨ́, ɨnzá màtɨ́ ka kàpɛ̀ ɔnzɨ̀yánga ɔ̀bhɔlɔ rɔ́rɔ̀. Nɨ́ Kàgàwà arɨ́ ɨnzá ka kàpɛ̀ ɔnzɨ̀yánga ɔ̀bhɔlɔ rɔ́rɔ̀ ndɨ̀ ná’ù alɛ mà nɔ́zʉ̀ átɔ̀ obhónángatálɛ tɨ́.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Àbadhi nɨ́ átɔ̀ yà ɔnzɨ̀yánga ka kɔ́bhɔ̀lɔ̀ ngbɔ̌ya ɔ̀nǎ rɔ̀ rɔ́rɔ̀ ádʉ̀ àlɛ̌ t’ábanà Àbràhamʉ̀ nɨ́ɨ’ɨ̀ nà a’uta-tɨdɔ̀-owù nʉ́ngʉ átɔ̀ Pbàyàhúdí t’ábanà. Kɨ̌’ɨ̀ ndɨ a’uta nà ɨnzá ka kàpɛ̀ ɔnzɨ̀nánga ɔ̀bhɔlɔ rɔ́rɔ̀.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Kàgàwà akɔ̀ làká Àbràhamʉ̀ mà pbɨ̀ndà pbàdzʉkʉrʉ mànà tɔ̀ ndàtɨ, ndɨ ràrɨ̌ yà adzɨ àbhʉ̌ kɔ́rɔ́ abádhí tɔ̀. Ndɨ làká kǎkɔ̀ nzá ʉyátá Àbràhamʉ̀ ɨfʉ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀, pbɛ́tʉ̀ Kǎkɔ̀ ndɨ làká Àbràhamʉ̀ ndɨ̀ ndazʉ̀ obhónángatálɛ tɨ́ kàbhà a’uta-otù ɔ̌ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Obhó tɨ́, dhu ɨ’ɨ̀na gukyè ʉyátá ka kɨ̀fʉ dhu rǎdʉ̀ ìndrǔ àbhʉ rɨ̀’ɨ̀ yà fɨ̀ndá làká Kàgàwà ɔ̀kɔ̀ dhu-kàmǎ tɨ́ dhu tɨ́, nɨ́ Kàgàwà à’u ka kɨ́ dhu nɨ’ɨ̀na kɔkɔ́rɔ̀ dhu. Ndɨrɔ̀ Kàgàwà ɔ̀kɔ̀ làká nɨ́ɨ’ɨ̀na mbǎ tɨ̌na nà.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Obhó tɨ́, ʉyátá arɨ́ Kàgàwà bhà nàwí àngbɛ̌, ɨnzá ka kɨ̀fʉ ka dhu-okú dɔ̀ rɔ̀. Pbɛ́tʉ̀ ɨ̀mbǎ ʉyátá rɨ̌’ɨ̀ rɔ́, ʉ̀kɔ̀nà ka kádʉ̀ ʉyátá tɨ́ dhu rɨ̌’ɨ̀ mbǎ.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Nɨ́rɔ̀, Kàgàwà ɔ̀kɔ̀ fɨ̀ndá làká dhu nábà ka karɨ́ a’uta-otù ɔ̌. Ndɨrɔ̀ ndɨ dhu nɨ́ tɨ́rɔ̌rɔ̀nga tɔ́ dhu nyʉ́. Nɨ́rɔ̀ Kàgàwà bhà làká rɨ̌’ɨ̀ tɨ̌na nà fɨ̌yɔ̀ nɨ́ yà Àbràhamʉ̀ ɔ̀ rɔ̀ úvò pbàdzʉkʉrʉ kɔ́rɔ́. Kà rɨ̌’ɨ̀ mbǎ tɨ̌na nà Pbàyàhúdí yà ʉyátá nʉ́nɨ alɛ tɔ̀ tɨ́, pbɛ́tʉ̀ kà rɨ̌’ɨ̀ tɨ̌na nà átɔ̀ kɔ́rɔ́ alɛ yà Àbràhamʉ̀ bhěyi Kàgàwà ná’ù tɔ̀.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Obhó tɨ́, Ɨ̀lɨ̌lǎ Andítá rɨ̌ ndɨ dhu ɔ̀vɔ ndàtɨ: «Ma mábhʉ nyɨ nyɨ’ɨ̀ ábhɔ̌ pbìrì ɔ̌ alɛ t’ábhunà tɨ́.» Àbràhamʉ̀ nɨ́ àlɛ̌ t’ábanà kɔ́rɔ́ yà ndɨ̀ nda’u Kàgàwà-ɔ̀nzɨ̌. Ndɨ Kàgàwà nɨ́ ndɨ ʉ̀vʉ̌vɛ alɛ tɔ̀ arɨ́ ípìrɔ̌nga àbhʉ̌, ndɨrɔ̀ yà ɨ̀mbǎ arɨ́’ɨ̀ dhu àbhʉ̌ arɨ́ rɨ̀’ɨ̀ alɛ.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Ɨ̀mbǎ màtɨ́ ndɨ̀ ndɨ́’ɨ̀ Kàgàwà akɔ̀ fɨ̀ndá làká fɨ̌ndà dhu nábà ndɨ̀ ndɨ́ ɔ̀ná otu nà rɔ́rɔ̀, Àbràhamʉ̀ náa’u Kàgàwà, ndàdʉ̀ àmbɛ ndɨ kǎkɔ̀ fɨ̀ndá làká dhu ɔ̀dɔ̀ dɔ̌. Nɨ́ ndɨ dhu bhěyi nɨ́ ndɨ kǎngò «ábhɔ̌ pbìrì ɔ̌ alɛ t’ábhunà» tɨ́, àdhàdhɨ̀ Kàgàwà ʉ́nɔ̀ Ɨ̀lɨ̌lǎ Andítá ɔ̀ dhu bhěyi: «Wɔ̀ dhu bhěyi nɨ́ ndɨ pbʉ̀kʉ̀ pbàdzʉkʉrʉ nɨ́ɨ’ɨya abhɔ nyʉ́.»
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Àbadhi nɨ́ɨ’ɨ̀ atɔ nà mbɛ̀mbɛ̀ atdí mɨyà tɨ́, pbɛ́tʉ̀ kàbhà a’uta náadù nzá ndɨ̀ olù yà ɨwà ɨ́ngyɛ̌ ndɨ̀ ngbɔ̌na ndɨ̀ ndɨ̀rɛ̀ rɔ̀, ndɨrɔ̀ yà ìngò-àyi tɨ́ rɨ́’ɨ̀ pbɨ̀ndà tsìbhálɛ, Sárà ndɨ̀ ndɨ̀rɛ̀ rɔ̀.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Kà-afí núuguru nzá, ɨ̀mbǎ ndɨ̀ ndɨ́’ɨ̀ a’uta nà dhu bhěyi, Kàgàwà ɔ̀kɔ̀ fɨ̌ndà làká dɔ̌. Pbɛ́tʉ̀ kàbhà a’uta náabhʉ̀ ɔbɨ kà tɔ̀, kà ràdʉ̀ àmbɛ Kàgàwà ìlè dɔ̌.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Kʉ̌nɨ dhu mběyi nyʉ́ Kàgàwà ràrɨ̌ ìnè ɔbɨ nà ndàbhʉ yà ndɨ̀ ndɔ̀kɔ̀ fɨ̀ndá làká dhu ràkǎ.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Wɔ̀ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀ nga nɨ́ ndɨ Kàgàwà azʉ̀ Àbràhamʉ̀ obhónángatálɛ tɨ́ nɨ̌.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Andítá átɨ: «Kàgàwà azʉ̀ Àbràhamʉ̀ obhónángatálɛ tɨ́.» Ndɨ dhu ka kandí nzá kǒkú dɔ̀ rɔ̀ tɨ́ atdírɔ̀,
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 pbɛ́tʉ̀ ka kandí ka àlɛ̌-okú dɔ̀ rɔ̀ átɔ̀, yà Kàgàwà àkǎ ndɔ̀zʉ̀ àlɛ̌ obhónángatálɛ tɨ́ a’uta-otù ɔ̌ rɔ̀. Obhó tɨ́, àlɛ̌ ká’ù Kàgàwà, yà àlɛ̌ tɔ́ Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù nabhʉ̀ rɨ̀ngbɛ̀ ndɨ̀ ɔvɛ-bvʉ̀ rɔ̀ alɛ.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Kàgàwà ipfo ndɨ Yěsù rɔ̀vɛ̀ àlɛ̌ tɔ́ nzɛ́rɛnga-okú dɔ̀ rɔ̀, ndàdʉ̀ kàbhʉ rɨ̀ngbɛ̀ ndɨ̀, ndɨ́nɨ̌ ndɔzʉ́ tɨ́ àlɛ̌ obhónángatálɛ tɨ́.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.