Mateus 25

Ungbòta-Ɔwʉ́tá Tɔ́ Bhǔkù (NIY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌, Yěsù adʉ̀ àtɨ̀nà pbɨ̀ndà ábhàlɨ̌ nɨ̌: «Ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̌ Ádrʉ̀ngbǎ kamà Kàgàwà bhà idzi nɨ́ɨlɨya ndɨ̀ yà dhu bhěyi: Ɨdrɛ̀ ɨnzá àpɛ̀ kpabhálɛ nʉ́nɨ̌ vèbhínzo núugu fɨ̌yɔ́ tarà ndɨ́nɨ̌ ɨ̀ owu tɨ́ amba-akpà-tsí nákɔ.Ɨdrɛ̀ vèbhínzo tɔ́ mbólí|src="lb00318b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="25.1-13"
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Nɨ́ imbò abádhí nzínzì ɔ̌ nɨ’ɨ̀ pbàdhɔ́má, ndɨrɔ̀ imbò nadʉ̀ ɨ̀’ɨ̀ nyɨ̀kpɔ́ya ótdyù.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Pbàdhɔ́má tɔ́ imbò tsí núugu fɨ̌yɔ́ tarà, ɨ̀nzɨ̌ ’àdʉ̀ olù dzʉ̀nàya nɔnzɨna tarà ɔ̀ ɨdha nídyì.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Pbɛ́tʉ̀, yà nyɨ̀kpɔ́ya ótdyù tsí, náadʉ̀ fɨ̌yɔ́ tarà núgù, ’àdʉ̀ olù dzʉ̀nàya nɔnzɨna tarà ɔ̀ ɨdha nídyì ngǎtsi wɨ̀tʉ̀ ɔ̌.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Nɨ́ ɨ̀nzɨ̌ amba-akpà-tsí rɨ̌rà tsàkàtsàkà rɔ̀, kɔ̌kɔ̀ ɨdrɛ̀ vèbhínzo-nyɨ̀kpɔ́ náapɛ̀ ’ɔ̀rɨ̀, ɨdhɔ ràdʉ̀ ’òdyì.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Nɨ́rɔ̀ nɨ́ ndɨ ìkǔ náarà àta iku-alìkpa ɔ̌: ‹Kànɨ̌ amba-akpà-tsí nɨ́rà wà! Nɨ́ nyùvò nyǒwù kàkɔ!›
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Nɨ́ kɔ̌kɔ̀ ɨdrɛ̀ vèbhínzo nɨ́ɨvà ɨ̀ ɨdhɔ ɔ̀ rɔ̀, ’àdʉ̀ ’ɔ̀pɛ̀ ’ɔ̀bhɔ̀lɔ̀ fɨ̀yɔ́ tarà.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Nɨ́ pbàdhɔ́má tɔ́ vèbhínzo náatɨ yà nyɨ̀kpɔ́ya ótdyù tsí nɨ̌: ‹Kànɨ̌ fàká tarà rǎvɛ, nɨ́ nyìbho fʉ̀kʉ́ tarà ɔ̀ ɨdha akɛ fǎkà.›
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Nɨ́ yà nyɨ̀kpɔ́ya ótdyù tsí náadʉ̀ dhu àdu abádhí tɔ̀ ’àtɨ: ‹Ɨ̀nzɨ̌ fɔká rɨ́’ɨ̀ ɨdha rǎkǎ àlɛ̌ tɔ̀ atdíkpá nyɨ̌ mànà! Nɨ́ nyòwu nyòdzi fʉ̀kʉ́ kùdzǐ arɨ́ alɛ-fɔ́.›
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Nɨ́ kɔ̌kɔ̀ pbàdhɔ́má tɔ́ vèbhínzo náadʉ̀ òwu tarà ɔ̀ ɨdha nódzì. Pbɛ́tʉ̀, ányɨ̀ abádhí òwù rɔ́ nɨ́ ndɨ, amba-akpà-tsí adʉ̀ ndɨ̀tɔ̀. Nɨ́ yà imbò vèbhínzo, nyɨ̀kpɔ́ya ótdyù, yà angyangyɨ rúbhi kɔ̀dɔ̀ rɔ̌, náadʉ̀ òtsù atdíkpá àbadhi mànà amba ka kʉ̀ndà nɨ̌ mʉ̀hɛndʉ̀ ɔ̀, kadʉ̀ tsǎtsʉ̀ nápbi atdídɔ̌.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Nɨ́ olù nyʉ́ nɨ́ ndɨ, ngʉ̌kpà imbò vèbhínzo níiwú ùvò. Abádhí níitsi ’ɔ̀pɛ̀ ’ùkǔ, ’àmbɛ àtɨ̀nà dɔ̌: ‹Ádrʉ̀ngbǎlɛ́, ádrʉ̀ngbǎlɛ́, ápfo tsǎtsʉ̀ fǎkà!›
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Pbɛ́tʉ̀, amba-akpà-tsí náadʉ̀ dhu àdu abádhí tɔ̀ ndàtɨ: ‹Ma mɨ́ obhó dhu nʉ́nɔ fʉ̌kʉ̀: Ɨnzá ma mʉ̀nɨ nyɨ̌!›»
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Nɨ́ Yěsù adʉ̀ àtɨ̀nà tdɨ́tdɔ̌ pbɨ̀ndà ábhàlɨ̌ nɨ̌: «Nyòko nyɨ̀kpɔ́kʉ nà, ɨnzá nyɨ̌ nyʉ̀nɨ ndɨ ɨdhɔ mà, ndɨ kàsʉmɨ̀ mànà nɨ́dhunɨ̌.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Tdɨ́tdɔ̌ Yěsù adʉ̀ àtɨ̀nà pbɨ̀ndà ábhàlɨ̌ nɨ̌: «Ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̌ Ádrʉ̀ngbǎ kamà Kàgàwà bhà idzi nɨ́lɨ ndɨ̀ yà dhu bhěyi: Atdí alɛ náazè ndàrà abhi ɔ̀. Nɨ́ kǎnzi pbɨ̀ndà kasʉtálɛ, ndàdʉ̀ pbɨ̀ndà malɨ̀ nʉ́ndɔ̀ fɔyá.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Atdí alɛ-fɔ́ kǎbhʉ̀ imbò tàlatà, ngǎtsi-fɔ́ kǎbhʉ̀ ɔ́yɔ̌ tàlatà, ndɨrɔ̀ ɨ̀bhʉ rɨ́ kìsě alɛ-fɔ́ kǎbhʉ̀ atdí tàlatà. Ngǎtsi alɛ tɔ̀ kǎránà kàbhʉ rɔ̌ ndɨ alɛ bhà ádrʉ̀ngbǎnga tɔ́ ɔbɨ-bvʉ rɔ̌. Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌, kǎdʉ̀ ndɨ̀và ndàrà abhi ɔ̀.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Nɨ́ ányɨ̀rɔ̌ rɔ̀ tɨ́, yà imbò tàlatà nabà alɛ náarà mùtùruzì ɔ̀nzɨ̀ ndɨ fʉ̀rangà dɔ̌, ndàdʉ̀ ngǎtsi imbò tàlatà nóngyè.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Yà ɔ́yɔ̌ tàlatà nàbà alɛ náanzɨ̀ dhu ndɨ dhu bhěyi tɨ́, ndàdʉ̀ ngǎtsi ɔ́yɔ̌ tàlatà nóngyè.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Pbɛ́tʉ̀, yà atdí tàlatà nabà alɛ náarà ibhu nógyè, ndàdʉ̀ pbɨ̀ndà kasʉ tɔ́ ádrʉ̀ngbǎlɛ bhà malɨ̀ nɔ́tdʉ̀ ɔ̀nà.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Nɨ́ ábhɔ̌ ɨdhɔ nyʉ́ dzidɔ̌, wɔ̀ kasʉ tɔ́ ádrʉ̀ngbǎlɛ náarà ndàdu abhi ɔ̀ rɔ̀. Nɨ́ kǎdʉ̀ pbɨ̀ndà kasʉtálɛ núnzì ndɨ́nɨ̌ ngǎtsi alɛ nʉ́ʉnɔ tɨ́ ɨ̀ngbǎ dhu bhěyi màtɨ́ ndɨ̀ ndɔ́nzɨ̀ kasʉ fɔná ka kabhʉ̀ tàlatà nɨ̌ dhu.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Nɨ́ yà imbò tàlatà ka kabhʉ̀ fɔná alɛ nɨ́ɨra, ndɨ̀tɛ̀ yà ndɨ̀ ndóngyè ngǎtsi imbò tàlatà, ndàdʉ̀ àtɨ̀nà: ‹Ádrʉ̀ngbǎlɛ́, nyɨ nyibho imbò tàlatà fudú, nɨ́ kànɨ̌ ma móngyè ngǎtsi imbò tàlatà.›
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Kàbhà kasʉ tɔ́ ádrʉ̀ngbǎlɛ náadʉ̀ àtɨ̀nà kà nɨ̌: ‹Ídzì dhu nɨ́ wɔ̀! Nyɨ nɨ́ ídzì kasʉtálɛ, ndɨrɔ̀ mběyi arɨ́ fɔná ka kɨ̀lɨ dhu ɔ̀dɔ alɛ. Nyɨ nyɔ́dɔ̀ yà fʉnʉ́ ma mabhʉ̀ ákɛ̌kpá dhu nyʉ́ mběyi. Nɨ́ ndɨ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀, ma mɨ́ nyɨlɨ̌ nyongò pbàkà ádrʉ̀ngbǎ malɨ̀ nyʉ́ nɔ́dɔ̀. Ɨ́rà àlɛ̌ rɔnzɨ dhɛ̀dhɛ atdíkpá nyɨ mànà!›
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌, yà ɔ́yɔ̌ tàlatà nabà alɛ nɨ́ɨra, ndàdʉ̀ àtɨ̀nà: ‹Ádrʉ̀ngbǎlɛ́, nyɨ nyibho ɔ́yɔ̌ tàlatà fudú. Nɨ́ kànɨ̌ ma móngyè ngǎtsi ɔ́yɔ̌ ngʉ̌kpà tàlatà.›
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Kàbhà kasʉ tɔ́ ádrʉ̀ngbǎlɛ náadʉ̀ àtɨ̀nà kà nɨ̌: ‹Ídzì dhu nɨ́ wɔ̀! Nyɨ nɨ́ ídzì kasʉtálɛ, ndɨrɔ̀ mběyi arɨ́ fɔná ka kɨ̀lɨ dhu ɔ̀dɔ alɛ. Nyɨ nyɔ́dɔ̀ yà fʉnʉ́ ma mabhʉ̀ ákɛ̌kpá dhu nyʉ́ mběyi. Nɨ́ ndɨ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀, ma mɨ́ nyɨlɨ̌ nyongò pbàkà ádrʉ̀ngbǎ malɨ̀ nyʉ́ nɔ́dɔ̀. Nɨ́ ɨ́rà àlɛ̌ rɔnzɨ dhɛ̀dhɛ atdíkpá nyɨ mànà.›
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Kà rǐku dɔ̀ná rɔ̀ nɨ̌, yà atdí tàlatà nabà alɛ nɨ́ɨra átɔ̀, ndàdʉ̀ àtɨ̀nà: ‹Ádrʉ̀ngbǎlɛ́, ma mʉnɨ dhu nyɨ ràrɨ̌ atdídɔ̌ arɔ́rʉ̀ alɛ. Nyɨ nyarɨ́ dhu ògu ɨnzá nyɨ nyazò dhu ɔ̀ná ɨnga ɔ̌, ndɨrɔ̀ nyɨ nyarɨ́ ɔ̀nyʉ̀-tsʉ̀ núndǔ ɨnzá nyɨ nyarɛ̀ itse ɔ̀ná ɨnga ɔ̌.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Ma mɨ’ɨ̀ ɔdɔ nà atdídɔ̌, nɨ́ ndɨ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀, ma marà pbʉ̀kʉ̀ tàlatà nɔ́tdʉ̀ adzɨ ɔ̀. Nɨ́, ákɔ̌ pbʉ̀kʉ̀ malɨ̀ fudú rɔ̀.›
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Kàbhà kasʉ tɔ́ ádrʉ̀ngbǎlɛ adʉ̀ dhu àdu kà tɔ̀ ndàtɨ: ‹Nyɨ nɨ́ nzɛ́rɛ, ndɨrɔ̀ ngbɔ̌na áyǐ kasʉtálɛ! Nyɨ nyʉnɨ wà dhu ma rarɨ́ dhu ògu ɨnzá ma mazò dhu ɔ̀ná ɨnga ɔ̌, ndɨrɔ̀ ma rarɨ́ ɔ̀nyʉ̀-tsʉ̀ ùndǔ ɨnzá ma marɛ̀ itse ɔ̀ná ɨnga ɔ̌.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Nɨ́ dhu akána tɨ́ obhó nyarà pbàkà fʉ̀rangà nɨ́lɨ yà fʉ̀rangà ɔ̀dɔ arɨ́ alɛ-fɔ́, ndɨ́nɨ̌ ma mɨ́ madǔ nɨ́nganɨ́, ma madʉ̀ya t’ítsi àkɔnà ɨwà dɔ̀ná nɨ̀dɔ̀ rɔ́rɔ̀.›
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Wɔ̀ kasʉ tɔ́ ádrʉ̀ngbǎlɛ náadʉ̀ àtɨ̀nà tdɨ́tdɔ̌: ‹Nyàkɔ wɔ̀ atdí tàlatà kà-fɔ́ rɔ̀, nyǎdʉ̀ àbhʉnà yà ɨdrɛ̀ tàlatà nà rɨ́’ɨ̀ alɛ tɔ̀.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Obhó tɨ́, dhu nà arɨ́’ɨ̀ alɛ tɔ̀ ka kabhʉ̀ya dhu, àbadhi ràdʉ̀ ɨ̀’ɨ̀ dhu nà abhɔ nyʉ́ ròsè. Pbɛ́tʉ̀, ɨ̀mbǎ arɨ́’ɨ̀ dhu nà alɛ-fɔ́ rɔ̀, ka kakɔ̀ya yà akɛkpá kǎrɨ́’ɨ̀ nà dhú-ngba mà.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Nɨ́ nyìdyi wɔ̀ àkyǎkyɛ̀ kasʉtálɛ, nyǒbvù iri ɨ́nɔ̀ ɔ̀. Ányɨ̀ nɨ’ɨya ɔdzɨ mà alɛ-kù t’átrita mànà.›»
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌, Yěsù adʉ̀ àtɨ̀nà pbɨ̀ndà ábhàlɨ̌ nɨ̌: «Ìndrǔ t’ídhùnà mà rǐwu pbɨ̀ndà ádrʉ̀ngbǎnga tɔ́ awáwʉ̀ ɔ̌ kɔ́rɔ́ pbɨ̀ndà màlàyíká mànà nɨ́nganɨ́, kǎdɨ̀ya ádrʉ̀ngbǎnga tɔ́ awáwʉ̀ tɔ́ pbɨ̀ndà tombi dɔ̌.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Nɨ́ kɔ́rɔ́ yà adzɨ dɔ̌ alɛ-tɨdɔ̀ núunduya ɨ̀ kɔ̀nzɨ̌, kà ràdʉ̀ ɔ̀yánga nʉ́ndɔ̀ àdhàdhɨ̀ tàmà nʉ́nda arɨ́ alɛ náarɨ́ tàmà mà nzínzì ɔ̌nga nútǔ ɨ̀ndrɨ̀ mànà dhu bhěyi.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Kʉ̌lɨya tàmà pbɨ̀ndà fangà dɔ̀nǎ rɔ̀, ndàdʉ̀ ɨ̀ndrɨ̀ nʉ́lɨ pbɨ̀ndà ígù dɔ̀nǎ rɔ̀.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Nɨ́rɔ̀ nɨ́ ndɨ Ádrʉ̀ngbǎ kamà náadʉ̀ya àtɨ̀nà pbɨ̀ndà-fangà dɔ̀nǎ rɔ̀ rɨ́’ɨ̀ alɛ nɨ̌: ‹Nyìwǔ, nyɨ̌ yà Àbadu náaso nyɨ̌ rɔ̀, nyǒkò yà angyangyɨ kǎbhɔ̀lɔ̀ fʉ̌kʉ̀ yà adzɨ ndɨ̀ ndanzɨ̀ nɨ́nganɨ́ Ádrʉ̀ngbǎ kamà bhà idzi-kàmǎ tɨ́.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Obhó tɨ́, ma mɨ’ɨ̀ àwù nà, nɨ́ nyɨ̌ nyibho ɔ̀nyʉ̀ mɔnyʉ̀. Ma mɨ’ɨ̀ ɨdha-atdyú nà, nɨ́ nyɨ̌ nyibho ɨdha mɔmvʉ̀. Ma mɨ’ɨ̀ olo tɨ́, nɨ́ nyɨ̌ nyakɔ̀ ma mběyi.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ma mɨ’ɨ̀ tɨ́rɔ̌rɔ̀, nɨ́ nyɨ̌ nyʉfɔ́ ma. Ma mɨ’ɨ̀ andɨ nà, nɨ́ nyɨ̌ nyiwú mandà. Ndɨrɔ̀ ma mɨ’ɨ̀ imbi ɔ̀, nɨ́ nyɨ̌ nyiwú mandà.›
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Nɨ́rɔ̀ nɨ́ ndɨ obhónángatálɛ nɔ́ɔngʉ́ya dhu kà-tsʉ̌, ’àtɨ: ‹Ádrʉ̀ngbǎlɛ́, ɨ́ngbàngá nga ndɨ mǎ mala nyɨ àwù nà nyɨ́’ɨ̀ rɔ́, mǎdʉ̀ ɔ̀nyʉ̀ nábhʉ nyɔnyʉ̀ nɨ̌? Ɨ́ngbàngá nga ndɨ mǎ mala nyɨ ɨdha-atdyú nà nyɨ nyɨ́’ɨ̀ rɔ́, mǎdʉ̀ ɨdha nábhʉ nyɔmvʉ̀ nɨ̌?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Ɨ́ngbàngá nga ndɨ nyɨ nyɨ’ɨ̀ olo tɨ́, mǎdʉ̀ nyakɔ mběyi nɨ́? Ndɨrɔ̀, ɨ́ngbàngá nga ndɨ mǎ mala nyɨ tɨ́rɔ̌rɔ̀ nyɨ nyɨ́’ɨ̀ rɔ́, mǎdʉ̀ mbɛrʉ̀ nʉ́fɔ rʉ̀nʉ́ nɨ̌?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Ɨ́ngbàngá nga ndɨ, mǎ mala nyɨ andɨ nà nyɨ nyɨ́’ɨ̀ rɔ́, mǎdʉ̀ òwu nyandà nɨ́? Ndɨrɔ̀, ɨ́ngbàngá nga ndɨ mǎ mala nyɨ imbi ɔ̀ nyɨ nyɨ́’ɨ̀ rɔ́, mǎdʉ̀ òwu nyandà nɨ̌?›
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Nɨ́ Ádrʉ̀ngbǎ kamà, adʉ̀ya dhu àdu abádhí tɔ̀, ndàtɨ: ‹Ma mɨ́ obhó dhu nʉ́nɔ fʉ̌kʉ̀, dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ɨwà nyɨ̌ nyanzɨ̀ kɔ̌kɔ̀ dhu yà ɨ̀nzɨ̌ ka karɔ́zʉ̀na dhu tɨ́ adɔ́du nzínzì ɔ̌ atdí alɛ rɔ̌ màtɨ́ dhu tɨ́, nɨ́ nyɨ̌ nyanzɨ̀ wà ka rùdú.›
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Tdɨ́tdɔ̌, Ádrʉ̀ngbǎ kamà náadʉ̀ya àtɨ̀nà fɨ̀ndá ígù dɔ̀nǎ rɔ̀ rɨ́’ɨ̀ alɛ nɨ̌: ‹Nyìndrǐ nyɨ̌ ɨtsɛ tɨdú rɔ̀, yà Àba Kàgàwà afù nyɨ̌ rɔ̀. Nyòwu yà kǎbhɔ̀lɔ̀ Pfɔ̀mvɔ mà, pbɨ̀ndà màlàyíká mànà tɔ̀ ɨ̀nzɨ̌ arávɛ dhòdhódhónganà kàzʉ ɔ̀!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Obhó tɨ́, ma mɨ’ɨ̀ àwù nà, nɨ́ nyɨ̌ nyibho nzá dhu mɔnyʉ̀. Ma mɨ’ɨ̀ ɨdha-atdyú nà, nɨ́ nyɨ̌ nyibho nzá ɨdha mɔmvʉ̀.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ma mɨra olo tɨ́ bvʉ̀kʉ̀, nɨ́ nyɨ̌ nyakɔ̀ nzá ma. Ma mɨ’ɨ̀ tɨ́rɔ̌rɔ̀, nɨ́ nyɨ̌ nyʉfɔ́ nzá ma. Ma mɨ’ɨ̀ andɨ nà, ndɨrɔ̀ ma mɨ’ɨ̀ imbi ɔ̀ ka kósò ma rɔ́, nɨ́ nyɨ̌ nyiwú nzá mandà.›
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Nɨ́ kɔ̌kɔ̀ ígù dɔ̀nǎ rɔ̀ ɨ̀’ɨ̀nà alɛ náadʉ̀ya dhu ɔ̀ngʉ̀ átɔ̀ kà-tsʉ̌, ’àtɨ: ‹Ádrʉ̀ngbǎlɛ́, ɨ́ngbàngá nga ndɨ mǎ mala nyɨ àwù rɨ̌ nyoho rɔ́, ɨdha-atdyú rɨ̌ nyoho rɔ́, olo tɨ́ nyɨ nyɨ̀rà fàrábvʉ̀ rɔ́, tɨ́rɔ̌rɔ̀ nyɨ nyɨ́’ɨ̀ rɔ́, andɨ nà nyɨ nyɨ́’ɨ̀ rɔ́, ndɨrɔ̀ imbi ɔ̀ ka kósò nyɨ rɔ́, ɨ̀nzɨ̌ mǎdʉ̀ atdí dhu mà nɔ́nzɨ̀ ɨndʉ̀ nɨ̌?›
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Nɨ́ Ádrʉ̀ngbǎ kamà náadʉ̀ya dhu àdu abádhí tɔ̀, ndàtɨ: ‹Ma mɨ́ obhó dhu nʉ́nɔ fʉ̌kʉ̀, kɔ̌kɔ̀ ɨnzá nyɨ̌ nyanzɨ̀ yà ɨ̀nzɨ̌ ka karɔ́zʉ̀na dhu tɨ́ adɔ́du nzínzì ɔ̌ atdí alɛ-rɔ̌ màtɨ́ dhu, nɨ́ nyɨ̌ nyanzɨ̀ nzá rùdú.›
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Nɨ́ abádhí nóowuya dhòdhódhónga tɔ́ àpbɛ̀ ɔ̀, pbɛ́tʉ̀ obhónángatálɛ náadʉ̀ya òwu dhòdhódhónga tɔ́ ípìrɔ̌nga ɔ̀.»
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.