Mateus 17

Ungbòta-Ɔwʉ́tá Tɔ́ Bhǔkù (NIY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Azà ɨdhɔ dzidɔ̌, Yěsù núugu Pɛ́tɛrʉ̀ mà, Yàkɔbhɔ̀ mà, ndɨrɔ̀ Yàkɔbhɔ̀ t’ádɔ̀nà Yùwanɨ̀ mànà, ’àdʉ̀ òwu nà lɛ̀ngɛ̀lɛ̀ngɛ̀ ádzǐ pbìrì-akpà dɔ̀.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Nɨ́ Yěsù-wɔ̀yɔ̌ nʉ́ʉgɛ̀rɛ̀ ndɨ̀ abádhí-nyɨ̀kpɔ́ ɔ̌ rɔ̀. Kà-nyɨ̀ náadʉ̀ ndɔ̀pɛ̀ ndʉ̀mbɨ̀lɨ̀ adyifɔ̀ bhěyi, kà-rɔ̌ mʉ̀dzarʉ̀ ràdʉ̀ ɔ̀wʉ tdyé awáwʉ̀ bhěyi.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Nɨ́rɔ̀ nɨ́ ndɨ Músà mà Ɛ̀lɨyà mànà nʉ́ʉtɔ ɨ̀, ’àdʉ̀ àmbɛ ɔ̀tɛ dɔ̌ Yěsù mànà.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Nɨ́ Pɛ́tɛrʉ̀ adʉ̀ àtɨ̀nà Yěsù nɨ̌: «Ádrʉ̀ngbǎlɛ́, dhu ɔ̀fɔ̀ nga àlɛ̌ ròkò ɨrɔ́. Nɨ́ nyɨ nyòzè ka nɨ̌, ma mɨ́ ɨ̀bhʉ hɛmɛ̌-dzà núpě ɨrɔ́, atdí nɨ́ pbʉ̀kʉ̀, ngǎtsi nɨ́ Músà bhà, ndɨrɔ̀ ngǎtsi nɨ́ Ɛ̀lɨyà bhà.»
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Wɔ̀ dhu nʉ́nɔ Pɛ́tɛrʉ̀ rɨ̌ rɔ́rɔ̀ nɨ́ ndɨ, ɨnga àwʉ̀ rɨ́ ádrʉ̀ngbǎ àpbù níibvú ndɨ̀, ndàtsì abádhí sɨsɨ̀na nɨ̌. Ndɨrɔ̀ ndɨ àpbù ɔ̀ rɔ̀, atdí alɛ-tù náadʉ̀ ndɨ̀rɨ, ndàtɨ: «Yàrɨ́ nɨ́ Idhùdu, atdídɔ̌ ma mózè alɛ. Kǎrɨ́ nyɨ̀kpɔ́du nɔ̀fɔ̀ dhu ɔ̀nzɨ. Nɨ́, nyɨ̀rɨ kà-tsʉ̌ dhu.»
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Yěsù bhà ábhàlɨ̌ níitdègu wɔ̀rɨ́ alɛ-tù nɨ́rɨ, nɨ́ ɔdɔ nɨ́ɨsɨ́ atdídɔ̌ abádhí ɔ̀. Abádhí adʉ̀ ’àwà obvò, ɨ̀ rʉ̀pbǎ nyɨ̀ya adzɨkpa nyʉ́ rɔ̌.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Nɨ́ Yěsù náandrì abádhí-tɨ’ɔ̀, ndàpbàlǎ abádhí-ngbɔ̀, ndàdʉ̀ àtɨ̀nà: «Nyɨ̀và nyɨ̌, Ɨ̀nzɨ̌ nyɔ̀nzɨ ɔdɔ!»
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Nɨ́ kɔ̌kɔ̀ ábhàlɨ̌ nɨ́ɨvà ɨ̀ ’àndà nga, ’àdʉ̀ Yěsù kɛ̀lɛ̌ nála atdírɔ̀.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Pbìrì dɔ̀ rɔ̀ abádhí rǎwǔ ɔ̀ná kàsʉmɨ̀ ɔ̌, Yěsù adʉ̀ dhu nʉ́ya abádhí tɔ̀ ndàtɨ: «Àpɛ́ nyàwɛ yà nyɨ̌ nyàla dhu atdí alɛ tɔ̀ màtɨ́, ràrà àhʉ Ìndrǔ t’ídhùnà rɨ̌ ndɨ̀ngbɛ̀ ɔvɛ-bvʉ̀ rɔ̀ dhu ɔ̀.»
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌, Yěsù bhà ábhàlɨ̌ náadʉ̀ dhu ìvu Yěsù-tsʉ̌ ’àtɨ: «Ádhu Músà bhà Ʉyátá tɔ́ màlímó náarátɨna Ɛ̀lɨyà ràkǎ pɛ́ ndɨ̀rà angyi nɨ̌?»
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Nɨ́ Yěsù adʉ̀ dhu àdu abádhí tɔ̀ ndàtɨ: «Obhó tɨ́, Ɛ̀lɨyà nákǎ wà ndɨ̀rà, kɔ́rɔ́ dhu nyɨ̀tɨ̀ ndɨ̀ ndohú tɨ́.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Pbɛ́tʉ̀, ma mátɨna Ɛ̀lɨyà nɨ́rà wà àhʉ, ɨ̀nzɨ̌ ìndrǔ ràdʉ̀ Ɛ̀lɨyà tɨ́ kà rɨ̌’ɨ̀ dhu nʉ́nɨ. Ndɨrɔ̀ abádhí náadʉ̀ àvu kà-rɔ̌ afíya nózè dhu bhěyi. Nɨ́ ndɨ dhu bhěyi tɨ́, abádhí náavùya Ìndrǔ t’ídhùnà rɔ̌.»
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Nɨ́rɔ̀ nɨ́ ndɨ Yěsù bhà ábhàlɨ̌ náadʉ̀ dhu ʉ̀nɨ, yà Yěsù rǔbhi ɔ̀tɛ rɔ̌ dɔ̀ná fɨ̌yɔ̀ alɛ ràrɨ̌ Bàtizò nubhónà Yùwanɨ̀.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Yěsù mà, pbɨ̀ndà ɨ̀bhʉ ábhàlɨ̌ mànà níitdègu ìwu ùvò ihé-yà rɨ̌’ɨ̀ rɔ́, nɨ́ atdí alɛ níindri Yěsù-tɨ’ɔ̀, ndɔ̀kɔ̀ ndɨ̀ ɔtdyʉ̀na dɔ̌ kɔ̀nzɨ̌,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ndàdʉ̀ àtɨ̀nà kànɨ̌: «Ádrʉ̀ngbǎlɛ́, ábà ɨzʉ idhùdu dɔ̌. Kà rɨ̌’ɨ̀ sɨ́mvɔ nà, ndɨrɔ̀ kǎrɨ́ àndɨ atdídɔ̌. Bìlǐnganà kǎrɨ́ ndàwà kàzʉ ɔ̀, ndɨrɔ̀ ɨdha ɔ̀ màtɨ́.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ma mɨ̀rà kà nà ndɨ́nɨ̌ pbʉ̀kʉ̀ ábhàlɨ̌ nɨ́ɨgʉ́ tɨ́, nɨ́ abádhí àdʉ̀ nzá kɨ̀gʉ.»
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Nɨ́ Yěsù adʉ̀ àtɨ̀nà: «Hàkà! Nyɨ̌, ɨ̀mbǎ a’uta nà alɛ tɔ́ rʉ̀gànda, ndɨrɔ̀ nzɛ́rɛ alɛ! Àlɛ̌ kokoya nyɨ̌ mànà ìfe kàsʉmɨ̀ tɨ́? Ndɨrɔ̀ fʉ̀kʉ́ dhu-dzi ma mondúya ràrà àhʉ ìfe ɨdhɔ tɨ́? Nyìwǔ ndɨ ngbángba nà àzú fudu ɔ̀!»
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Yěsù adʉ̀ ɔ̀tɛ ɔrʉ́ tǔna nyʉ́ nà wɔ̀ ngbángba ɔ̀ rɨ́’ɨ̀ nzɛ́rɛ-alafí dɔ̌, ndɨ nzɛ́rɛ-alafí ràdʉ̀ àhʉ ndɨ ngbángba ɔ̀ rɔ̀. Nɨ́ ndɨ ngbángba náadʉ̀ ɔ̀gʉ̀ ányɨ̀rɔ̌ rɔ̀ tɨ́.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Nɨ́ Yěsù bhà ábhàlɨ̌ náadʉ̀ òndri Yěsù-tɨ’ɔ̀ atdírɔ̀ kà rɨ̌’ɨ̀ rɔ́rɔ̀, ’àdʉ̀ dhu ìvu kà-tsʉ̌, ’àtɨ: «Ádhu ɨnzá mǎ mìpfo wɔ̀ nzɛ́rɛ-alafí nɨ̌?»
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Nɨ́ Yěsù adʉ̀ dhu àdu abádhí tɔ̀, ndàtɨ: «Nyɨ̌ nyìpfo nzá ka fʉ̀kʉ́ ákɛ̌ a’uta-okú dɔ̀ rɔ̀. Ma mɨ́ obhó dhu nʉ́nɔ fʉ̌kʉ̀: fʉ̀kʉ́ a’uta nɨ́’ɨ̀ná gukyè hàràdalɨ̀-kpɔ̌ náarɨ́’ɨ̀ dhu bvʉ̀tɨ́ màtɨ́, nɨ́ nyɨ̌ nyambɛ̀nà àtɨna yàrɨ́ pbìrì nɨ̌: ‹Ɨ́ngbɛ̀ nyɨ ɨrɔ́ rɔ̀ nyarà ndǎlʉ̀,› nɨ́ ndɨ pbìrì àmbɛ̀nà àdʉ̀ ndɨ̀ngbɛ̀ ányɨ̀rɔ̌ rɔ̀. Ndɨrɔ̀, lɛ̀màkʉ nɔ́nzɨ rɨ́ atdí dhu mà námbɛ̀nà ɨ̀’ɨ̀ mbǎ. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Pbɛ́tʉ̀, wɔ̀rɨ́ nzɛ́rɛ-alafí-tɨdɔ̀ nábhʉ rádʉ̀ ràhʉ dhu nɨ́ ɨtsɔ̀ta mà, ɔ̀nyʉ̀ t’ɔ́nyʉta-tsʉ̀ t’ʉ́tsɨta mànà kɛ̀lɛ̌.»]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Yěsù mà pbɨ̀ndà ábhàlɨ̌ mànà níitdègu ’òtù atdíkpá Gàlìlayà tɔ́ pbìrì ɔ̀, nɨ́ Yěsù adʉ̀ dhu ɔ̀vɔ̀ abádhí tɔ̀, ndàtɨ: «Ka kɨ́ Ìndrǔ t’ídhùnà nípfǒ, kabhʉ ìndrǔ-fɔ́.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Nɨ́ ɨ alɛ rɨ̌ kòho, kadʉ̀ ɔ̀tdʉ̀nà. Pbɛ́tʉ̀ ɨ̀bhʉ ɨdhɔ dzidɔ̌, kǎdʉ̀ya ndɨ̀ngbɛ̀ ɔvɛ-bvʉ̀ rɔ̀.» Nɨ́ wɔ̀ dhu ɨ̀ ɨ̀rɨ̀ rɔ̀, ɨzʉ náadʉ̀ Yěsù bhà ábhàlɨ̌ nʉ́ka atdídɔ̌.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Yěsù mà, pbɨ̀ndà ábhàlɨ̌ mànà níitdègu owu ùvò Kàpɛ̀rnàwumù tɔ́ kɨgɔ̀ ɔ̀, nɨ́ Kàgàwà bhà ɨdza-dɔ tɔ́ pàratà t’ʉ́fɔ́tá tɔ́ pbàndɔ́mbɛ́ níindri Pɛ́tɛrʉ̀-tɨ’ɔ̀, ’àdʉ̀ dhu ìvu kà-tsʉ̌, ’àtɨ: «Fʉ̀kʉ́ màlimò náatɨ́ Kàgàwà bhà ɨdza-dɔ tɔ́ pàratà nʉ́fɔ̌ ʉ̀fɔ̌?»
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Nɨ́ Pɛ́tɛrʉ̀ adʉ̀ dhu àdu abádhí tɔ̀, ndàtɨ: «Ʉ̀fɔ̌ arʉ́fɔ̌na.» Nɨ́ ɨdza Pɛ́tɛrʉ̀ òtsù rɔ̀, Yěsù náapɛ̀ ɔtɛ angyi, ndìvǔ dhu kà-tsʉ̌ ndàtɨ: «Ádhu nyɨ nyɨ̀rɛ̀ wɔ̀ dhu dɔ̌, Sìmonǐ? Ádhɨ ndɨ yà adzɨ ɔ̀ ádrɔ̀drɔ̌ kámá tɔ́ pàratà nʉ́fɔ rádʉ̀? Ndɨrɔ̀, ádhɨ ndɨ ùdzǐna ndɨ̀ ndɨ́ dhu-dɔ nátsà rádʉ̀ abádhí tɔ̀? Tɨ́ abádhí tɔ́ pbìrì ɔ̌ alɛ nyʉ́? Ndɨrɔ̀ ngǎtsi nɨ̌, tɨ́ ìwǔ tɨ́ ɨ́wǔ ndɨ pbìrì ɔ̌ alɛ?»
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Nɨ́ Pɛ́tɛrʉ̀ adʉ̀ dhu àdu kà tɔ̀, ndàtɨ: «Ìwǔ tɨ́ íwǔ ndɨ pbìrì ɔ̌ alɛ.» Nɨ́ Yěsù adʉ̀ àtɨ̀nà kànɨ̌: «Wɔ̀rɨ́ nɨ́ ɨ̀tɨ́ ka kátɨna, ndɨ pbìrì ɔ̌ alɛ nyʉ́ ràrɨ̌ nzɨ̌ àdʉ̀ kʉ̀fɔ.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Pbɛ́tʉ̀, dhu àkǎ nzá àlɛ̌ ràbhʉ abádhí ròtsù nzɛ́rɛnga ɔ̀. Nɨ́, ndɨ dhu bhěyi kà rɨ̌’ɨ̀ rɔ̀, árà rɛ̀rʉ̀ ɔ̀, nyadʉ̀ ɨ́nɛ̀ nóbvù ɨdha ɔ̀. Nɨ́ angyi nyɨ nyíbvùna ɨ̀bhɛ̀-li’ɔ̀ nga nyángbɛ̌, nyadʉ̀ fʉ̀rangà-kpɔ̌ nídyì lina ɔ̀ rɔ̀. Ndɨ fʉ̀rangà nɨ́ ndɨ nyɨ nyádʉ̀ pàratà náfɔ nɨ̌ àlɛ̌ tɔ̀, ɔ́yɔ̌ kɔ́rɔ́.»
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.