João 3

Ungbòta-Ɔwʉ́tá Tɔ́ Bhǔkù (NIY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɨ̀kɔ̀dɛmʉ̀ tɨ́ kátɨna atdí alɛ nɨ́ɨ’ɨ̀ Pbàfàrìsáyó nzínzì ɔ̌. Ndɨ alɛ nɨ’ɨ̀ Pbàyàhúdí tɔ́ atdí ádrʉ̀ngbǎlɛ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Nɨ́ atdíku, kɨ̌và ndɨ̀ ndɨ̀rà àhʉ kúbhingánǎ Yěsù-tɨ’ɔ̀, ndàdʉ̀ àtɨ̀nà kànɨ̌: «Màlimǒ, mǎ mʉ́nɨ wà dhu nyɨ ràrɨ̌ Kàgàwà ívì rɨ̀rà dhu ùdhe fǎkà alɛ. Obhó tɨ́, atdí alɛ mà rɨ̌ nzɨ̌ àdʉ̀ kɔ̌kɔ̀ nyɨ nyarɔ́nzɨna wɨwɨ̀-tɨdɔ̀ nɔ́nzɨ̀ ɨ̀mbǎ Kàgàwà ɨ̀’ɨ̀ atdíkpá ndɨ̀ nà rɔ̀.»
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Nɨ́ Yěsù adʉ̀ àtɨ̀nà kànɨ̌: «Ma mɨ́ obhó dhu nʉ́nɔ ɨndʉ̀. Atdí alɛ mà rɨ̌ nzɨ̌ àdʉ̀ òtsù ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̌ Ádrʉ̀ngbǎ kamà Kàgàwà bhà idzi ɔ̀ ɨnzá ka kʉ̀gʉ̀ ndɨ̀ ɔwʉ́tána tɔ́ ʉgʉta nɨ̌ rɔ́rɔ̀.»
3 Jesus respondeu:
4 Nɨ́, Nɨ̀kɔ̀dɛmʉ̀ adʉ̀ dhu ìvu Yěsù-tsʉ̌, ndàtɨ: «Ɨwà óngò mʉ̀là tɨ́ alɛ nʉ́gʉ̀ ka kádʉ̀ ɨ̀ngbà dhu bhěyi tdɨ́tdɔ̌? Ndɨ alɛ tɨ́ àdʉ̀ ndàdu tdɨ́tdɔ̌ ɨ́yànà-fɨtsʉ̀ ɔ̀, kadʉ̀ ndʉ̀gʉ̀ ɔyɔ rɨ́ kìsě ʉgʉta nɨ̌?»
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Nɨ́ Yěsù adʉ̀ dhu àdu Nɨ̀kɔ̀dɛmʉ̀ tɔ̀, ndàtɨ: «Ma mɨ́ obhó dhu nʉ́nɔ ɨndʉ̀: ɨ̀nzɨ̌ ndɨ alɛ náapɛ́ ndàbhʉ̌ kʉgʉ̀ ndɨ̀ ɨdha mà Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí mànà-otù ɔ̌, nɨ́ ndɨ alɛ rɨ̌ nzɨ̌ àdʉ̀ òtsù ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̌ Ádrʉ̀ngbǎ kamà Kàgàwà bhà idzi ɔ̀.
5 Jesus disse:
6 Ìndrǔ ɔ̀dhɨ arɨ́ ngbɔ̌na ɔ̀nǎ rɔ̀ nɨ́ ìndrǔ. Ndɨrɔ̀ ìndrǔ ɔ̀dhɨ arɨ́ afína ɔ̀nǎ rɔ̀ nɨ́ Kàgàwà bhà Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Nɨ́, dhu àkǎ nzá ɨdhɔ rʉ̀kɔ nyɨ yà ma mátɨna dhu ràkǎ kʉgʉ̀ nyɨ̌ ɔwʉ́tána tɔ́ ʉgʉta nɨ̌ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Awɛ náarópili, ndàmbɛ àrà dɔ̌ afína òzè ɨ, nyadʉ̀ àmbɛ tǔna nɨ́rɨ̀ dɔ̌. Pbɛ́tʉ̀, nyɨ nyɨ́ nzɨ̌ àdʉ̀ àdhà rɔ̀ màtɨ́ ka rɨ̌rà dhu, ndɨrɔ̀ àdhà màtɨ́ kà rǎrà dhu nʉ́nɨ. Nɨ́ ndɨ dhu rɨ̌’ɨ̀ ndɨ dhu bhěyi tɨ́, Kàgàwà bhà Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí-otù ɔ̌ ndɨ̀ nʉ́gʉ̀ alɛ tɔ̀.»
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nɨ́, Nɨ̀kɔ̀dɛmʉ̀ adʉ̀ dhu ìvu Yěsù-tsʉ̌, ndàtɨ: «Wɔ̀rɨ́ dhu rǎdʉ̀ ndɔ̀nzɨ̀ ɨ̀ngbà dhu bhěyi?»
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Nɨ́ Yěsù adʉ̀ dhu àdu kà tɔ̀, ndàtɨ: «Ɨnyɨ nɨ́ atdídɔ̌ ndɨ̀ nʉ́nɨ Pbàìsràyélí tɔ́ pbìrì ɔ̌ màlimò nyʉ́, nɨ́ nyɨ nyʉ́nɨ tɨ́ ɨnzá wɔ̀ dhu?
10 Jesus respondeu:
11 Ma mɨ́ obhó dhu nʉnɔ ɨndʉ̀. Mǎ marʉ́nɔna dhu nɨ́ ʉ̀nɨ̌ mǎ mʉ́nɨ dhu. Ndɨrɔ̀ mǎ maróko fɨ̀ndá ngàmbì tɨ́ dhu nɨ́ nyɨ̀kpɔ́ka nɨ̌ mǎ mála dhu, pbɛ́tʉ̀ nyɨ̌ nyárɨ́ nzɨ̌ àdʉ̀ mǎ mʉ́nɔna dhu ná’ù.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Yà ɨ̀nzɨ̌ nyɨ̌ nyárɨ́ fʉ̌kʉ̀ ma mʉ́nɔna yà adzɨ dɔ̌ arɨ́ ’ɔ̀nzɨ dhu ná’u rɔ̀, nɨ́ nyɨ̌ nyádʉ̀ fʉ̌kʉ̀ ma mʉ́nɔna ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̀ arɨ́ ’ɔ̀nzɨ dhu ná’ù ɨ̀ngbà dhu bhěyi?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Atdí alɛ mà núpò nzá ányɨ̀. Pbɛ́tʉ̀ ányɨ̀ úpò nɨ́ Ìndrǔ t’ídhùnà kɛ̀lɛ̌, yà ányɨ̀rɔ̀ ifo alɛ.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Nɨ́ àdhàdhɨ̀ Músà nɨ́ɨdɨ̀ osu-wɔ̀yɔ̌ itsu dɔ̌ rɔ̀ ɔrʉ́ rʉ̀ngʉ̀ ɔ̌ dhu bhěyi, dhu-àkǎ kɨdɨ̀ Ìndrǔ t’ídhùnà ɔrʉ́,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 ndɨ́nɨ̌ ka nà’ù ɨ̀ngbà tɨ́ ɨ́lɨ ndɨ̀ alɛ mà náadʉ̀ya tɨ́ dhòdhódhónga tɔ́ ípìrɔ̌nga nábà.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Obhó tɨ́, Kàgàwà náazè yà adzɨ ɔ̌ alɛ atdídɔ̌. Nɨ́ kǐbho yà atdí tɨ́ arɨ́’ɨ̀ Idhùnà yà adzɨ ɔ̌, ndɨ́nɨ̌ ka nà’ù ɨ̀ngbà tɨ́ ɨ́lɨ ndɨ̀ alɛ mà náadʉ̀ya tɨ́ nzɨ̌ àwǐ, pbɛ́tʉ̀ ndɨ alɛ adʉ̀ya tɨ́ dhòdhódhónga tɔ́ ípìrɔ̌nga nábà.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Obhó tɨ́, Kàgàwà níivi nzá Idhùnà rɨ̀rà yà adzɨ ɔ̌ alɛ-ànyǎ nɨ́tdɨ̀, pbɛ́tʉ̀ kǐvi ka rɨ̀rà ndɨ́nɨ̌ yà adzɨ ɔ̌ alɛ nʉ́ʉgʉ̀ tɨ́ otùna ɔ̌.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ndɨ̀ alɛ náapɛ́ kà’u, nɨ́ ndɨ alɛ dɔ̌ Kàgàwà adʉ̀ya nzɨ̌ anya ɔ̀tdɨ̀. Pbɛ́tʉ̀, ɨnzá ka ná’ù alɛ dɔ̌ kɔ̌tdɨ̀ wà anya angyangyɨ, ɨnzá kǎ’ù Idhùnà dhu-okú dɔ̀ rɔ̀.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Yàrɨ́ nɨ́ ndɨ Kàgàwà nɨ́ɨtdɨ̀ya anya ìndrǔ dɔ̌ okúna dɔ̀ rɔ̀ dhu. Awáwʉ̀ nɨ́ɨra àhʉ yà adzɨ ɔ̌, pbɛ́tʉ̀ ìndrǔ náadʉ̀ ɨ́nɔ̀ ɔ̌ ɨ̀ óko dhu nózè atdídɔ̌, ròsè ndɨ awáwʉ̀ dɔ̀nǎ, nzɛ́rɛ dhu ɔ̀nzɨ ɨ̀ arɨ́ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Obhó tɨ́, nzɛ́rɛnga ɔ̀nzɨ arɨ́ alɛ náarɨ́ awáwʉ̀ ɔ̀ndrɔ̀ ɔ̀ndrɔ̀ tɨ́, ɨ̀nzɨ̌ ndàdʉ̀ ndòzè ndàhʉ awáwʉ̀ ɔ̀, akyɛ ndɨ̀ ndarɔ́nzɨna nzɛ́rɛ dhu náadʉ̀na àrà ndàla rɔ̌ kpangba nɨ̌.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Pbɛ́tʉ̀, obhó dhu ɔ̀nzɨ arɨ́ alɛ náarɨ́ ndòzè ndùbhi awáwʉ̀ ɔ̌, ndɨ́nɨ̌ ndɨ̀ ndarɔ́nzɨna dhu náala tɨ́ ndɨ̀ Kàgàwà ózè dhu bhěyi ndɨ̀ ndarɔ́nzɨna dhu tɨ́.»
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌, Yěsù mà pbɨ̀ndà ábhàlɨ̌ mànà náawù Yùdɛyà tɔ́ pbìrì ɔ̀. Nɨ́ ányɨ̀, abádhí náakò ngúfe ɨdhɔ tɨ́, ’àdʉ̀ òwu bàtizò núbho rɔ̌ ìndrǔ tɔ̀.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Yùwanɨ̀ náaránà bàtizò núbho rɔ̌ átɔ̀ ìndrǔ tɔ̀ Sàlimù tɨ́ kátɨna pbanga tɨ́ arɨ́’ɨ̀ ngǎtsi pbanga, Àyìnonì tɨ́ kátɨna ɔ̌. Obhó tɨ́, ndɨ pbanga ɔ̌ ɨdha nɨ́ɨ’ɨ̀ abhɔ nyʉ́. Nɨ́ ìndrǔ nóowúnà ìwu rɔ̌ Yùwanɨ̀ rɨ̌’ɨ̀ ɨ, kà ràdʉ̀ bàtizò núbho fɨ̌yɔ̀.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Wɔ̀ ndɨ kàsʉmɨ̀ ɔ̌, Yùwanɨ̀ nɨ́ɨ’ɨ̀ ɨnzá ka kàpɛ̀ òsòna imbi ɔ̀ rɔ́.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Nɨ́rɔ̀ nɨ́ ndɨ Yùwanɨ̀ bhà ábhàlɨ̌ mà atdí Mʉ̀yàhudì mànà náakò ’àmbɛ ’àgò dɔ̌ ìndrǔ rɨ̌ ndù’ǒ ndɨ̀lǎ Kàgàwà-nyɨ̀kpɔ́ ɔ̌ tɨ́ dhu dɔ̌.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Nɨ́, ɨ ábhàlɨ̌ níiwú Yùwanɨ̀-tɨ’ɔ̀, ’àdʉ̀ àtɨ̀nà kànɨ̌: «Màlimǒ, yà Yɔ̀rɔ̀danɨ̀ tɔ́ ɨdha-akpà-adzè nyɨ̌ nyɨ́’ɨ̀ mànà atdíkpá alɛ, yà nyɨ nyʉ́ tɨ́rɔ̀ nyɨ nyɔ́vɔ̀ dhu dɔ̀ná fǎkà alɛ, nɨ́ rɨ̌’ɨ̀ bàtizò ùbhǒ ndɨ̀ ndɨ́ ìndrǔ tɔ̀ rɔ́. Ndɨrɔ̀ kɔ́rɔ́ alɛ rǒwu òwu rɔ̌ kà-tɨ’ɔ̀.»
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Nɨ́ Yùwanɨ̀ adʉ̀ dhu àdu abádhí tɔ̀, ndàtɨ: «Ìndrǔ rǎdʉ̀ àbànà dhu nɨ́ ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̀ rɔ̀ ka kìbhò fɨ̌ndà dhu kɛ̀lɛ̌.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Nyɨ̌ nyʉ́ nyɨ̌-tɨ́rɔ̀, nyɨ̌ nɨ́ yà ma mʉnɔ dhu tɔ́ ngàmbì. Ma mátɨ ɨma ràrɨ̌ nzɨ̌ Krɨ́stɔ̀, pbɛ́tʉ̀ ma ràrɨ̌ Kàgàwà ívì angyinǎ rɔ̌ kà tɔ̀ alɛ.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Àdhɨ̀ngbǎ-ɔwʉ́tá nà rɨ́’ɨ̀ alɛ nɨ́ ndɨ ndɨ àdhɨ̀ngbǎ bhà alɛ. Pbɛ́tʉ̀ ndɨ kà bhà alɛ t’ɔ́dhɨ̀nà, yà kà-tɨ́ ìdè ndàmbɛ kà rʉ̌nɔna dhu ɨ̀rɨ̀ dɔ̌, nɨ́ɨdhɛ̀ rǎdʉ̀ ndɨ̀ka atdídɔ̌ kà-tù ɨ̀rɨ ndɨ̀ ndɨ́ rɔ̀. Ndɨ dhu bhěyi nɨ́ ndɨ, ma mɨ́’ɨ̀ dhɛ̀dhɛ nà, ndɨrɔ̀ ndɨ dhɛ̀dhɛ nákǎ wà atdídɔ̌ nyʉ́ kòmbí.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Nɨ́ dhu àkǎ wà Yěsù-ɔvɔ̀ ràmbɛ ndɔ̀tɔ̀ dɔ̌, ɔvɔ̀du ràdʉ̀ àmbɛ àwǐ dɔ̌.»
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌, Yùwanɨ̀ náadʉ̀ dhu-ɔvɔ̀ tdɨ́tdɔ̌, ndàtɨ: «Ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̀ rɔ̀ ɨ́rà alɛ nɨ́ ndɨ rɨ́’ɨ̀ kɔ́rɔ́ alɛ dɔ̌. Pbɛ́tʉ̀, yà adzɨ ɔ̌ ka kʉ́gʉ̀ alɛ nɨ́ yà adzɨ ɔ̌ alɛ kɛ̀lɛ̌, ndɨrɔ̀ kà rǎdʉ̀ ɔ̀tɛ yà adzɨ ɔ̌ dhu dɔ̌ tɨ́. Ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̀ rɔ̀ ɨ́rà alɛ rɨ̌’ɨ̀ kɔ́rɔ́ alɛ dɔ̌.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Kǎrʉ́nɔna dhu nɨ́ nyɨ̀kpɔ́na nyʉ́ nɨ̌ ndɨ̀ ndála dhu, ndɨrɔ̀ nɨ́ bɨ̌na nyʉ́ nɨ̌ ndɨ̀ ndɨ́rɨ̀ dhu. Pbɛ́tʉ̀, ìndrǔ arɨ́ nzɨ̌ àdʉ̀ kà rʉ̌nɔna dhu ná’ù.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Kà rʉ̌nɔna dhu nà’ù alɛ návi dhu kpangba Kàgàwà ràrɨ̌ obhó dhu ʉ̀nɔ arɨ́ alɛ.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Obhó tɨ́, Kàgàwà ívì alɛ náarɨ́ Kàgàwà bhà ɔtɛ nʉ́nɔ, atdídɔ̌ kɨ̀rǎ ndɨ̀ pbɨ̀ndà Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí nɨ̌ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Kàgàwà ózè Idhùnà atdídɔ̌. Nɨ́ ndɨ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀, kǎdʉ̀ kɔ́rɔ́ dhu tɔ́ ádrʉ̀ngbǎnga nábhʉ kà-fɔ́.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Kàgàwà t’ídhùnà nà’ù alɛ, nɨ́ rǎdʉ̀ dhòdhódhónga tɔ́ ípìrɔ̌nga nábà. Pbɛ́tʉ̀, ndɨ̀ nùvǒ ɨ̀nzɨ̌ ndɨ̀rɨ̀ kà t’Ídhùnà-tsʉ̌ dhu alɛ, náabáya nzɨ̌ dhòdhódhónga tɔ́ ípìrɔ̌nga, pbɛ́tʉ̀ Kàgàwà bhà nàwí rǒngo àdɨ dhòdhódhónganà ndɨ alɛ dɔ̌.»
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.