João 19

Ungbòta-Ɔwʉ́tá Tɔ́ Bhǔkù (NIY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wɔ̀ dhu bhěyi ihé-yà nádu dhu fɨ̌ndà dhu-dzidɔ̌, lɨ̀walɨ̀ Pìlatɔ̀ náadʉ̀ Yěsù àvi kalʉ̌, kʉvɨ asé nɨ̌.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Nɨ́rɔ̀ nɨ́ ndɨ pbànówí náadʉ̀ okpèna nà itsu-dɔ̀ká tɔ́ mʉ̀kàkʉ́ nákpɔ̀rɔ̀, ’àfɔ̌ Yěsù-dɔ rɔ̌, ’àdʉ̀ òlǒlù kanzʉ̀ náfɔ kà-rɔ̌.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Abádhí nóowúnà ìwu rɔ̌ Yěsù-tɨ’ɔ̀, ’àdʉ̀ kàtsɛ̀, ’àtɨ: «Yǎmbʉ̀, Pbàyàhúdí tɔ́ ádrʉ̀ngbǎ kamà!» Ndɨrɔ̀, abádhí adʉ́nà òwu kà-bɨ-bhù nɔ́pbɨ̀ rɔ̌ átɔ̀.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pìlatɔ̀ náahʉ̀ tdɨ́tdɔ̌ kàlɨ̀ ɔ̀ rɔ̀, ndàrà ihé-yà ɨ, ndàdʉ̀ àtɨ̀nà abádhí nɨ̌: «Kɔ̀nɨ̌, ma mɨ́ wɔ̀ alɛ návǐ kuvò nà kàlɨ̀ ɔ̀ rɔ̀, ndɨ́nɨ̌ nyɨ̌ nyʉnɨ tɨ́ dhu ɨnzá ma ràla kà-dɔ̌ ka kɨ́ anya ɔ̀tdɨ̀ okúna dɔ̀ rɔ̀ atdí dhu mà.»
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Nɨ́rɔ̀ nɨ́ ndɨ Yěsù adʉ̀ àhʉ kàlɨ̀ ɔ̀ rɔ̀ dɔ̀na rɔ̌ okpèna nà itsu-dɔ̀ká tɔ́ mʉ̀kàkʉ́ nà, ndɨrɔ̀ rɔ̀ná òlǒlù kanzʉ̀ nà. Nɨ́, Pìlatɔ̀ àdʉ̀ àtɨ̀nà ihé-yà nɨ̌: «Kànɨ̌ ndɨ fʉ̀kʉ́ alɛ!»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Nɨ́, pbàkùhánɨ́ tɔ́ ádrɔ̀drɔ̌ alɛ mà, Kàgàwà bhà ɨdza-ngbɔ̀ ɔ̀dɔ arɨ́ sàndǐrì mànà níitdègu Yěsù àlǎ, nɨ́ abádhí náadʉ̀ ’ɔ̀pɛ̀ ’ùkǔ, ’àmbɛ àtɨ̀nà dɔ̌ Pìlatɔ̀ nɨ̌: «Ábhʉ̌ kʉtɔ̌ mʉ̀sàlabhà dɔ̌! Ábhʉ̌ kʉtɔ̌ mʉ̀sàlabhà dɔ̌!» Pìlatɔ̀ adʉ̀ àtɨ̀nà abádhí nɨ̌: «Nyìdyi ka nyʉ̌tɔ̌ nyɨ̌-tɨ́rɔ̀ ndɨ mʉ̀sàlabhà dɔ̌. Obhó tɨ́, ɨma nyʉ́, ma màla nzá kà-dɔ̌ ka kɨ́ anya nɔ́tdɨ̀ okúna dɔ̀ rɔ̀ atdí dhu mà.»
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Nɨ́, Pbàyàhúdí náadʉ̀ dhu àdu Pìlatɔ̀ tɔ̀, ’àtɨ: «Mǎ mɨ́’ɨ̀ ìnè atdí ʉyátá nà. Ndɨ ʉyátá rǎtɨna kà ràkǎ ndɔ̀vɛ̀, Kàgàwà t’Ídhùnà tɨ́ kǎrɨ́ ndàtɨ ndɨ̀tɨ́rɔ̀ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀.»
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pìlatɔ̀ itdègu wɔ̀ ɔtɛ ɨ̀rɨ, nɨ́ ɔdɔ adʉ̀ ɨ̀sɨ̌ kà-ɔ̀ atdídɔ̌ ròsè yà angyinǎrɔ̀ kɨ̀’ɨ̀nà nà dɔ̀nǎ màtɨ́.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Nɨ́, pbɨ̀ndà ɨdzá-yà-ba ɔ̀ ndɨ̀ ndàdu ndɨ̀ tdɨ́tdɔ̌ rɔ̀, Pìlatɔ̀ àdʉ̀ dhu ìvu Yěsù-tsʉ̌, ndàtɨ: «Nyɨ nɨ́ àdhà alɛ?» Pbɛ́tʉ̀, Yěsù adʉ̀ nzá atdí dhu mà nádu kà tɔ̀.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pìlatɔ̀ adʉ̀ dhu ìvu tdɨ́tdɔ̌ kà-tsʉ̌, ndàtɨ: «Nyɨ nyòzè tɨ́ obhó nyadu ɔtɛ idù? Nyɨ nyʉ̀nɨ tɨ́ obhó dhu, ma ràrɨ̌’ɨ̀ ìnè ádrʉ̀ngbǎnga tɔ́ ɔbɨ nà mɨkɔ̀lɔ̀ nyɨ? Ndɨrɔ̀, nyɨ nyʉ̀nɨ tɨ́ obhó dhu, ma ràrɨ̌’ɨ̀ ìnè ádrʉ̀ngbǎnga tɔ́ ɔbɨ nà mabhʉ nyɨ kʉtɔ̌ nyɨ mʉ̀sàlabhà dɔ̌?»
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Nɨ́, Yěsù adʉ̀ dhu àdu Pìlatɔ̀ tɔ̀, ndàtɨ: «Hɔ̀kɔ̀! Ɨ̀mbǎ nyɨ nyɨ́’ɨ̀ atdí ádrʉ̀ngbǎnga tɔ́ ɔbɨ nà màtɨ́ dùdú, ɨnzá Kàgàwà kɛ̀lɛ̌ nábhʉ ka ɨndʉ̀ ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̀ rɔ̀ rɔ̀. Ndɨ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀, ma mátɨna nyɨ nɨ̌: Yà ma nìpfo ndàbhʉ ma fʉnʉ́ alɛ bhà nzɛ́rɛnga nósè wà pbʉ̀kʉ̀ nzɛ́rɛnga dɔ̀nǎ màtɨ́.»
11 Jesus respondeu:
12 Nɨ́, rɔ̀pɛ̀ ndɨ̀ ʉrɔ́ rɔ̀, Pìlatɔ̀ adʉ̀ ndɔ̀pɛ̀ ndɔ̀nɛ̀ Yěsù ɨ̀kɔ̀lɔ̀ ndɨ̀ ndɨ́ ɔ̀ná otu. Pbɛ́tʉ̀, Pbàyàhúdí tɔ́ ihé-yà náadʉ̀ ’ɔ̀pɛ̀ ’ùkǔ, ’àmbɛ àtɨ̀nà dɔ̌ Pìlatɔ̀ nɨ̌: «Nyɨ nyʉ́ nyɨ nyapɛ́ wɔ̀rɨ́ alɛ ɨ̀kɔlɔ, nɨ́ nyɨ nɨ’ɨna ɨnzá nyɨ nyózè Pbàrɔ́má tɔ́ pbìrì ɔ̌ kámá dɔ̌ ádrʉ̀ngbǎ kamà alɛ. Ndɨ alɛ apɛ́ ndàtɨ ndɨ̀tɨ́rɔ̀ ádrʉ̀ngbǎ kamà tɨ́, nɨ́ ndɨ alɛ nɨ́ ndɨ kámá dɔ̌ ádrʉ̀ngbǎ kamà nà arɨ́ ndùgye alɛ.»
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Nɨ́, kɔ̌kɔ̀ alɛ ʉ̀nɔ̀ dhu ndɨ̀ ndɨ̀rɨ̀ rɔ̀, Pìlatɔ̀ adʉ̀ Yěsù àvi kuvò nà iri, ndàdʉ̀ àdɨ odu nɨ̌ ka kɔ́rʉ̀, rɨ̀và ndɨ̀ ɔrʉ́ ngari ɔ̌. Pbàyàhúdí t’ávàna ɔ̌, ka kɨ́ kànzi Gàbatà tɨ́.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Wɔ̀ dhu rɨ̌ ndɔ̀nzɨ ɔ̀ná ɨdhɔ nɨ’ɨ̀ yà Pásɨ̀ka tɔ́ mʉ̀hɛndʉ̀ tɔ̀ ìndrǔ rɨ̌ ’ɔ̀bhɔlɔ ɔ̀ná ɨdhɔ. Ndɨrɔ̀, ndɨ dhu anzɨ̀ ndɨ̀ mbɛ̀mbɛ̀ azà adyifɔ̀-sɨsɨ̀ adyíbhengá nga tɔ́ ɔ̌. Nɨ́, Pìlatɔ̀ atɨ Pbàyàhúdí tɔ́ ihé-yà nɨ̌: «Kɔ̀nɨ̌ fʉ̌kʉ̀ ádrʉ̀ngbǎ kamà!»
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Pbɛ́tʉ̀, kɔ̀rɨ́ ihé-yà náadʉ̀ ’ɔ̀pɛ̀ ’ùkǔ, ’àmbɛ àtɨ̀nà dɔ̌ Pìlatɔ̀ nɨ̌: «Kàkǎ ndɔ̀vɛ̀! Kàkǎ ndɔ̀vɛ̀! Ábhʉ̌ ka kʉtɔ̌ mʉ̀sàlabhà dɔ̌!» Pìlatɔ̀ àdʉ̀ dhu ìvu abádhí-tsʉ̌, ndàtɨ: «Nyɨ̌ nyòzè tɨ́ mabhʉ fʉ̀kʉ́ ádrʉ̀ngbǎ kamà kʉtɔ̌ mʉ̀sàlabhà dɔ̌?» Nɨ́, pbàkùhánɨ́ tɔ́ ádrɔ̀drɔ̌ alɛ náadʉ̀ dhu àdu Pìlatɔ̀ tɔ̀, ’àtɨ: «Ɨ̀mbǎ mǎ mɨ́’ɨ̀ ngǎtsi ádrʉ̀ngbǎ kamà nà! Fàká ádrʉ̀ngbǎ kamà nɨ́ kámá dɔ̌ ádrʉ̀ngbǎ kamà kɛ̀lɛ̌.»
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Nɨ́rɔ̀ nɨ́ ndɨ Pìlatɔ̀ adʉ̀ Yěsù àbhʉ abádhí-fɔ́, ndɨ́nɨ̌ ka kowu tɨ́ ʉ̀tɔnà mʉ̀sàlabhà dɔ̌.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Nɨ́, kɨgɔ̀ ɔ̀ rɔ̀ ɨ̀ ùvò rɔ̀, Yěsù anɔ̀ ndʉ̀tɔ̌ ka kɨ́ dɔ̀ná mʉ̀sàlabhà ndɨ̀tɨ́rɔ̀, ndàmbɛ àrà dɔ̌ nà alɛ-dɔ-kpa tɔ́ ngari tɨ́ ka kátɨna ngari ɔ̀. Pbàyàhúdí t’ávàna ɔ̌, ka kɨ́ kànzi Gɔ̀lɔ̀gɔtà tɨ́.Gɔ̀lɔ̀gɔtà tɔ́ pbìrì|src="hk00326c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="19.17"
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ányɨ̀ nɨ́ ndɨ pbànówí nʉ́ʉtɔ́ Yěsù mʉ̀sàlabhà dɔ̌. Ka kʉtɔ́ abádhí dhèdhèrɔ̀ mʉ̀sàlabhà dɔ̌ ɔ́yɔ̌ ngʉ̌kpà alɛ mànà. Ka kʉtɔ́ atdí alɛ, kɔdɨ̀ Yěsù bhà fangà dɔ̀nǎ rɔ̀, kadʉ̀ ngǎtsi alɛ nʉ́tɔ, kɔdɨ̀ Yěsù bhà ígù dɔ̀nǎ rɔ̀.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pìlatɔ̀ adʉ̀ dhu àvi kandǐ, kapbǎ mʉ̀sàlabhà dɔ̌ kà-dɔ̀nǎ. Ndɨ andítá nɨ’ɨ̀: «YÀRƗ́ NƗ́ YĚSÙ, NÀZÀRETÌ TƆ́ KƗGƆ̀ Ɔ̌ ALƐ, PBÀYÀHÚDÍ TƆ́ ÁDRɄ̀NGBǍ KAMÀ.»
19 — ausente —
20 Nɨ́, ábhɔ̌ Pbàyàhúdí nyʉ́ nóowúna wɔ̀ dhu ɔ̀zʉ̀ rɔ̌. Obhó tɨ́, yà Yěsù ka kʉ̀tɔ̌ mʉ̀sàlabhà dɔ̌ rɔ́nga nɨ́ɨ’ɨ̀ íkyɛ̀rɔ̌ kɨgɔ̀ tɨ́. Ndɨrɔ̀ ndɨ dhu ka kandí Pbàyàhúdí t’ávàna mà, Pbàrɔ́má t’ávàna mà, ndɨrɔ̀ Pbàgìríkí t’ávàna mànà ɔ̌.
20 — ausente —
21 Nɨ́, pbàkùhání tɔ́ ádrɔ̀drɔ̌ alɛ náadʉ̀ òwu Pìlatɔ̀ ɨ̀sɔ, ’atɨ: «Nzǎndǐ dhu ka ràrɨ̌ Pbàyàhúdí tɔ́ ádrʉ̀ngbǎ kamà. Pbɛ́tʉ̀, ándǐ dhu nyatɨ: Àbadhi rátɨ ndɨ, ndɨ̀ ràrɨ̌ Pbàyàhúdí tɔ́ ádrʉ̀ngbǎ kamà.»
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pbɛ́tʉ̀, Pìlatɔ̀ adʉ̀ dhu àdu abádhí tɔ̀, ndàtɨ: «Yà ma màndǐ dhu nɨ́ ma màndǐ wà!»
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Yěsù ɨ̀ ʉ̀tɔ̌ mʉ̀sàlabhà dɔ̌ dhu-dzidɔ̌, pbànówí adʉ̀ kà-rɔ̌ mʉ̀dzarʉ̀ núgù, ’ʉ̀ndɔ̀ ɔyánga ɨ̀fɔ àdhàdhɨ̀, ’àdʉ̀ ʉ̀ndɔ̀nà fɔyá, ngǎtsi alɛ rìdyì atdínga ɨ̀fɔ dɔ̌ fɨ̌ndà. Ʉrɔ́ adʉ̀ ndʉ̀bhà nɨ́ kà-rɔ̌ kanzʉ̀ kɛ̀lɛ̌. Ndɨ kanzʉ̀ nɨ’ɨ̀ ɨnzá ka kʉ́pbǎ ʉ̀pbǎ tɨ́. Pbɛ́tʉ̀, ka nɨ’ɨ̀ atdí-nyɨ̀na kɛ̀lɛ̌ tɨ́ ka kódyù, rɔ̀pɛ̀ ndɨ̀ tǔna ɔ̀ rɔ̀, ràrà àhʉ pfɔ̌na ɔ̀.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Nɨ́, kɔ̌kɔ̀ pbànówí adʉ̀ ɔ̀tɛ nzínzìya ɔ̌, ’àtɨ: «Apɛ́ kʉ̀fa wɔ̀ kanzʉ̀-ɔ̌nga ʉ̀fǎ tɨ́, pbɛ́tʉ̀, kàkǎ àlɛ̌ rɔ̀vɨ̀ ngàlà ɔ̌, ndɨ́nɨ̌ àlɛ̌ kala tɨ́ kà rǎdɨ fɨ̌ndà alɛ.» Wɔ̀ dhu anzɨ̀ ndɨ̀, ndɨ́nɨ̌ Kàgàwà bhà Andítá ɔ̀ ka kandí dhu náaká tɨ́. Ndɨ̀ Andítá rǎtɨna:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Yà Yěsù ka kʉ̀tɔ̌ dɔ̀ná mʉ̀sàlabhà tɨ́ ikò ɨ́kyɛ̀rɔ̌ nɨ́: Màrɨyà, Yěsù-tsánà mà, ndɨ kà-tsánà t’áwɛ̀nà nà, ndɨrɔ̀ nɨ́ Màrɨyà, Kìlìyɔpà bhà ɨngba-tsánà mà, Màgàdalà tɔ́ kɨgɔ̀ ɔ̌ Màrɨyà mànà.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Nɨ́ Yěsù itdègu ɨ́yànà nálǎ, ndàdʉ̀ yà atdídɔ̌ ndɨ̀ ndózè pbɨ̀ndà ábhàlɨ̌ nála kà-tɨ́ ìdè átɔ̀ rɔ́, nɨ́ kǎdʉ̀ àtɨ̀nà ɨ́yànà nɨ̌: «Iyá, kɔ̀nɨ̌ idhùnʉ.»
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Tdɨ́tdɔ̌, kǎdʉ̀ àtɨ̀nà wɔ̀ ábhàlɨ̌ nɨ̌: «Pbǎlɛ́, kɔ̀nɨ̌ ɨ́yànʉ.» Nɨ́, rɔ̀pɛ̀ ndɨ̀ ʉrɔ́ rɔ̀, wɔ̀ ábhàlɨ̌ náadʉ̀ Yěsù-tsánà nídyì ndàrà nà pbɨ̀ndà.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌, Yěsù ʉnɨ dhu, yà ndɨ̀ ndɨra ɔ̀nzɨ̀nà yà adzɨ ɔ̌ kasʉ ràkǎ wà kɔ́rɔ́. Nɨ́, ndɨ́nɨ̌ Kàgàwà bhà Andítá ɔ̀ ka kandí dhu náaká tɨ́, kǎdʉ̀ àtɨ̀nà: «Ma mɨ́’ɨ̀ ɨdha-atdyú nà.»
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Wɔ̀ ndɨ kàsʉmɨ̀ ɔ̌, òdyògyè dɨ̀vayì rɨ̌’ɨ̀ ɔ̀nà atdí andu nɨ́’ɨ̀ ìnè ányɨ̀rɔ̌. Nɨ́, pbànówí adʉ̀ sìfɔngɔ̀ nídyì, ’òdù ndɨ dɨ̀vayì ɔ̀, ’àdʉ̀ ndɨ sìfɔngɔ̀ ɔ̀tʉ̀ hìsɔpɔ̀ tɨ́ kátɨna itsukpó-tsʉ̀-dɔ̌, ’àva Yěsù-tsʉ̌.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Nɨ́, Yěsù itdègu ndɨ dɨ̀vayì àndʉ̌ ndɔ̀tɔ̀, nɨ́ kǎdʉ̀ àtɨ̀nà: «Kɔ́rɔ́ dhu àkǎ wà.» Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌, kǎdʉ̀ dɔ̀na ɨ̀yʉ̀, afína ràdʉ̀ ɨ̀tdɛ̌ dòtsí.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Wɔ̀ dhu anzɨ̀ ndɨ̀ ɔ̀ná ɨdhɔ nɨ’ɨ̀, sàbatʉ̀ tɔ̀ ìndrǔ rɨ̌ ’ɔ̀bhɔlɔ ɔ̀ná ɨdhɔ. Obhó tɨ́, ndɨ sàbatʉ̀-ɨdhɔ̀ nɨ’ɨ̀ ádrʉ̀ngbǎ ɨdhɔ nyʉ́ Pbàyàhúdí tɔ̀. Nɨ́, Pbàyàhúdí tɔ́ ádrɔ̀drɔ̌ alɛ náazè nzá abvo rǒko mʉ̀sàlabhà dɔ̌ ndɨ ɨdhɔ ɔ̌ dhu. Nɨ́, ndɨ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀, abádhí náawù Pìlatɔ̀ bhà, ’òwù ɨ abvo nónzì, ndɨ́nɨ̌ ka kʉkɔ tɨ́ agàya-kpa, kadʉ̀ ìfonà mʉ̀sàlabhà dɔ̌ rɔ̀.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Nɨ́ pbànówí náawù, ’àdʉ̀ ìtsi mʉ̀sàlabhà dɔ̌ ɨ̀’ɨ̀ Yěsù mànà alɛ-agà-kpa nʉ́kɔ. Abádhí nʉ́ʉkɔ wɛmbɛrɛ̀ t’álɛ-agà-kpa, ’àdʉ̀ ɔyɔ rɨ́ kìsě alɛ-agà-kpa nʉ́kɔ átɔ̀.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Pbɛ́tʉ̀, Yěsù-tɨ́ ɨ̀ ìwǔ ùvò rɔ̀, abádhí adʉ̀ kòtù ɨwà afína ɨ̀tdɛ̌ rɔ́, ɨ̀nzɨ̌ ’àdʉ̀ agàna-kpa nʉ́kɔ.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Nɨ́, kɔ̌kɔ̀ pbànówí nzínzì ɔ̌ atdí mùnowì náadù Yěsù-ɔngɔ̀-kpa àlɨ̌ nɨ̌. Ányɨ̀rɔ̌ rɔ̀ tɨ́, azu mà ɨdha mànà ràdʉ̀ ’ɨ̀sɔ̀lɔ̀ ndɨ kɔ̌ngɔ̀-kpa ɔ̀ rɔ̀.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Wɔ̀rɨ́ dhu rɨ̌ ndɔ̀nzɨ dhu nala nyɨ̀kpɔ́na nyʉ́ nɨ̌ alɛ náawɛ ka kpangba. Ndɨrɔ̀ kʉ̌nɨ dhu, ndɨ ràwɛ obhó dhu nyʉ́, ndɨ́nɨ̌ nyɨ̌ nyʉ́ mà nyɨ̌ nya’u tɨ́ ka átɔ̀.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Obhó tɨ́, wɔ̀ Yěsù-rɔ̌ ndɨ̀ nanzɨ̀ dhu náanzɨ̀ ndɨ̀, ndɨ́nɨ̌ yà Kàgàwà bhà Andítá ɔ̀ ka kandí dhu náaká tɨ́. Ndɨ Andítá rǎtɨna: «Kà-kpa nzínzì ɔ̌ atdí alɛ-kpa mà ka kʉkɔ̀ya nzɨ̌.»
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ndɨrɔ̀, ngǎtsi ngari ɔ̌, ndɨ Andítá rǎtɨna tdɨ́tdɔ̌: «Abádhí agɛ́rɛ́ya pɛ́ ɨ̀, ’àndà yà ɔngɔ̀na-kpa ɨ̀ udù àlɨ̌ nɨ̌ alɛ.»
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌, Yɔ̀zɛfʉ̀ yà Àrìmàtayò tɨ́ kátɨna kɨgɔ̀ ɔ̌ alɛ, náarà Pìlatɔ̀ bhà, ndàdʉ̀ Yěsù-abvò nónzì kà-fɔ́, ndɨ́nɨ̌ ka kifo tɨ́ mʉ̀sàlabhà dɔ̌ rɔ̀. Ndɨ Yɔ̀zɛfʉ̀ nɨ’ɨ̀ átɔ̀ Yěsù bhà ábhàlɨ̌. Pbɛ́tʉ̀, kǎbhʉ̀ nzá kʉnɨ ndɨ̀ Yěsù bhà ábhàlɨ̌ tɨ́, Pbàyàhúdí tɔ́ ádrɔ̀drɔ̌ alɛ-ɔdɔ̀ nɔ́nzɨ ndɨ̀ ndarɨ́ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀. Nɨ́, Pìlatɔ̀ níitdègu wɔ̀ Yɔ̀zɛfʉ̀ ʉ̀nɔ̀ dhu ná’u, nɨ́ kǎdʉ̀ àrà, ndàdʉ̀ Yěsù-abvò nífo mʉ̀sàlabhà dɔ̌ rɔ̀.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Wɔ̀ ndɨ kàsʉmɨ̀ ɔ̌, Nɨ̀kɔ̀dɛmʉ̀, yà atdíku arà àhʉ Yěsù-tɨ́ kúbhingá alɛ, náadʉ̀ ɨ̀rà àhʉ átɔ̀ Yɔ̀zɛfʉ̀-tɨ́. Kɨ̌ra yà mběyi arɔ́ngʉ akyɛ-tɨdɔ̀ tɔ́ mbɛ̀mbɛ̀ ɨ̀bhʉ kumì kìlo nà fɔná. Ndɨ akyɛ nɨ’ɨ̀ mànɛ̀manɛ̀ tɨ́ kátɨna itsu-dha mà, kàdzagulè-dha mànà ka kángbǒ atdíkpá.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Nɨ́, Yɔ̀zɛfʉ̀ mà Nɨ̀kɔ̀dɛmʉ̀ nà níitdu Yěsù-abvò, ’àkpɔ̀rɔ̀ ngbɔ̌na wɔ̀ ndɨ ndrùù rɔ́ngʉ akyɛ ɨ̀ ʉ̀dhɔ dɔ̀ná mbɛrʉ̀ nɨ̌. Abádhí anzɨ̀ ndɨ dhu àdhàdhɨ̀ yà fɨ̀yɔ́ màndʉ ɔ̌ Pbàyàhúdí náarɔ́nzɨna abvo ɔ̀tdʉ̀ ɨ̀ ɨ́ rɔ̀ dhu bhěyi.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Wɔ̀ ndɨ Yěsù ka kʉ̀tɔ̌nà mʉ̀sàlabhà dɔ̌ rɔ́, atdí ɨnga nɨ́ɨ’ɨ̀ ìnè. Ndɨrɔ̀, ndɨ ɨnga ɔ̌, atdí ibhu-ɔwʉ́tá yà ɨnzá ka kàpɛ̀ ìndrǔ ɔ̀tdʉ̀ angyi ɔ̀nà náadʉ̀ ɨ̀’ɨ̀ ìnè átɔ̀.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Nɨ́, sàbatʉ̀ tɔ̀ Pbàyàhúdí rɨ̌ ’ɔ̀bhɔlɔ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀, ndɨrɔ̀ ɨ́kyɛ̀rɔ̌ ndɨ ibhu nótù ndɨ̀ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀, Yɔ̀zɛfʉ̀ mà Nɨ̀kɔ̀dɛmʉ̀ nà náadʉ̀ ùvò Yěsù ɔ̀tdʉ̀ ndɨ ibhu ɔ̀.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.