João 15

Ungbòta-Ɔwʉ́tá Tɔ́ Bhǔkù (NIY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌, Yěsù adʉ̀ àtɨ̀nà pbɨ̀ndà ábhàlɨ̌ nɨ̌: «Ɨma nɨ́ ndɨ vǐnyò-kpa nyʉ́. Ndɨrɔ̀, Àbadu Kàgàwà nɨ́ ndɨ vǐnyò-kpa-ngbɔ̀ ɔ̀bhɔlɔ arɨ́ alɛ.Vǐnyò-kpa|src="hk00112c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="15.1-15"
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Nɨ́ kɔ́rɔ́ ɔpbɨ́du, yà ɨ̀nzɨ̌ arɨ́ itsu-kpɔ̌ ɨ̀’ɔ̌, nʉ́’a kà rǎdʉ̀ ʉ̀’ǎ tɨ́ rùdú rɔ̀. Ndɨrɔ̀, yà mběyi arɨ́ itsu-kpɔ̌ ɨ̀’ɔ̌ ɔpbɨ́du-ngbɔ̀ nʉ́wa kà rǎdʉ̀, ndɨ́nɨ̌ adʉ̀ tɨ́ itsu-kpɔ̌ ɨ̀’ɔ abhɔ nyʉ́ tdɨ́tdɔ̌.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Nɨ́ nyɨ̌, ɔpbɨ́du tɨ́rɔ̀, nyɨ̌ nyɨ́lǎ wà Àbadu-nyɨ̀kpɔ́ ɔ̌, yà fʉ̌kʉ̀ ma mɔ́vɔ̀ ɔtɛ-okú dɔ̀ rɔ̀.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Nɨ́rɔ̀, dhu àkǎ nyǒkò nyʉdutsì, àdhàdhɨ̀ ma marádɨ nyʉkʉtsì dhu bhěyi. Vǐnyò-ɔpbɨ́ rɨ̌ nzɨ̌ àdʉ̀ ɔ̀’ɔ̀, ɨ̀mbǎ ndɨ̀ ndɨ́’ɨ̀ ndɨ vǐnyò-kpa rɔ̌ rɔ́rɔ̀. Nɨ́, ndɨ dhu bhěyi tɨ́, nyɨ̌ nyɨ́ nzɨ̌ àdʉ̀ atdí dhu mà nɔ́nzɨ̀ ɨnzá nyɨ̌ nyòkò nyʉdutsì rɔ̀.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Ɨma nɨ́ ndɨ vǐnyò-kpa, ndɨrɔ̀ nyɨ̌ nɨ́ vǐnyò-ɔpbɨ́. Nɨ́, nyʉdutsì rádɨ, madʉ̀ àdɨ nyʉnatsì alɛ, rǎdʉ̀ itse nɔ́dhɨ̀ abhɔ nyʉ́. Obhó tɨ́, ɨnzá nyɨ̌ nyòkò nyʉdutsì rɔ̀, nyɨ̌ nyɨ́ nzɨ̌ àdʉ̀ atdí dhu mà nɔ́nzɨ̀.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ɨnzá àdɨ nyʉdutsì alɛ, nóbvù ka kádʉ̀ igi, àdhàdhɨ̀ yà ɨ̀nzɨ̌ arɨ́ itsu-kpɔ̌ ɨ̀’ɔ̌ vǐnyò-ɔpbɨ́ nʉ́’à ka karɨ́, kadʉ̀ òbvùnà igi dhu bhěyi. Kà rǎdʉ̀ òtdyù, kadʉ̀ àndunà kawà kàzʉ ɔ̀, ràdʉ̀ ògbe.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Pbɛ́tʉ̀, nyɨ̌ nyapɛ́ òko nyʉdutsì, nyǎdʉ̀ pbàkà ɔtɛ nɔ́dɔ̀ afíkʉ ɔ̀, nɨ́ nyònzi nyɨ̌ nyòzè kɔ́rɔ́ dhu Àbadu-fɔ́, nɨ́ ka rǎdʉ̀ ndɨ dhu àbhʉ fʉ̌kʉ̀.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Nyɨ̌ nyapɛ́ ídzì kasʉ tɔ́ itse nɔ́dhɨ abhɔ, nyǎdʉ̀ dhu ɨ̀tɛ̀ nyɨ̌ ràrɨ̌ pbàkà ábhàlɨ̌ nyʉ́, nɨ́ Àbadu-ɔvɔ̀ rǎdʉ̀ ndìlè.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Àdhàdhɨ̀ Àbadu ózè ma dhu bhěyi, ma mózè nyɨ̌ átɔ̀. Nɨ́ dhu àkǎ nyǒkò ndɨ ma mózè nyɨ̌ nɨ̌ àzè ɔ̌.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Nyɨ̌ nyapɛ́ pbàkà ʉyátá nɨ́fʉ̌, nɨ́ nyɨ̌ nyádʉ̀ òko nyɨ̌ ma mózè nɨ̌ àzè ɔ̌, àdhàdhɨ̀ ma mɨ́fʉ Àbadu bhà ʉyátá, madʉ̀ àdɨ kǒzè ma nɨ̌ àzè ɔ̌ dhu bhěyi.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Ma mʉ̀nɔ̀ wɔ̀ dhu fʉ̌kʉ̀ ndɨ́nɨ̌ nyɨ̌ nabhʉ̀ tɨ́ nyɨ̌’ɨ̀ pbàkà dhɛ̀dhɛ nà, ndɨ fʉ̀kʉ́ dhɛ̀dhɛ ràdʉ̀ àkǎ.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Yàrɨ́ nɨ́ ndɨ pbàkà ʉyátá fʉ̌kʉ̀: ‹Nyòzè nyɨ̌ nzínzìkʉ ɔ̌, àdhàdhɨ̀ ma mózè nyɨ̌ dhu bhěyi.›
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Ìndrǔ rɨ̌ ndàdzǐ ndɔ̀vɛ̀ ɔdhɨ́na tɔ́ ngari ɔ̌ nɨ̌ àzè dɔ̀nǎ róse ngǎtsi àzè rɨ̌’ɨ̀ mbǎ.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Nyɨ̌ nyádʉ̀ òko ɔdhɨ́du tɨ́, yà fʉ̌kʉ̀ ma mʉ̀yǎ dhu nyɨ̌ nyɨ̀fʉ rɔ̀.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Ma mɨ́ nzɨ̌ nyǎnzi tdɨ́tdɔ̌ pbàkà kasʉtálɛ tɨ́, ɨ̀nzɨ̌ kasʉtálɛ rǎdʉ̀ pbɨ̀ndà kasʉ tɔ́ ádrʉ̀ngbǎlɛ rɔ̌nzɨna dhu nʉ́nɨ nɨ́dhunɨ̌. Pbɛ́tʉ̀, ma márɨ́ nyǎnzi ɔdhɨ́du tɨ́, Àbadu-tsʉ̌ ma mɨrɨ dhu nɨ́ ma mɔ́vɔ̀ wà kɔ́rɔ́ fʉ̌kʉ̀ nɨ́dhunɨ̌.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ nyɨ̌ ndɨ nyɨ̌ nyóvò ma, pbɛ́tʉ̀ ɨma nɨ́ ndɨ ma móvò nyɨ̌. Nɨ́, ma mòvì nyɨ̌ nyǒwù, ndɨ́nɨ̌ nyɨ̌ nyɔdhɨ tɨ́ dhòdhódhónganà róngo àdɨ itse. Ndɨ dhu bhěyi nɨ́ ndɨ, Àbadu rǎdʉ̀ fɔná nyɨ̌ nyònzì ɔvɔ̀du rɔ̌ kɔ́rɔ́ dhu-tsí nábhʉ fʉ̌kʉ̀.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Nɨ́rɔ̀, fʉ̌kʉ̀ ma mʉ̀yǎ dhu nɨ́, nyɨ̌ ràkǎ nyǒzè nyɨ̌ nzínzìkʉ ɔ̌.»
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Tdɨ́tdɔ̌ Yěsù àdʉ̀ àtɨ̀nà pbɨ̀ndà ábhàlɨ̌ nɨ̌: «Yà adzɨ ɔ̌ alɛ náapɛ́ nyɔ̌ndrɔ̀, nɨ́ nyʉ̀nɨ dhu abádhí rɔ́ndrɔ̀ wà ɨma átɔ̀ angyinǎ rɔ̀ fʉ̌kʉ̀.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Nyɨ̌ nyɨ́’ɨ̀yana gukyè yà adzɨ ɔ̌ alɛ tɨ́, nɨ́ abádhí ádʉ̀yana nyǒzè òzè tɨ́, fɨ̌yɔ́ alɛ nɨ́ nyɨ̌ nɨ́dhunɨ̌. Pbɛ́tʉ̀ ɨma, ma móvò nyɨ̌ abádhí nzínzì ɔ̌ rɔ̀, mʉlɨ nyɨ̌ igi. Nɨ́ nyɨ̌ nɨ́ nzɨ̌ yà adzɨ ɔ̌ alɛ tdɨ́tdɔ̌. Nɨ́ ndɨ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀ nɨ́ ndɨ abádhí ɔ́ndrɔ̀ nyɨ̌.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Nyɨ̀rɛ̀ pɛ́ yà fʉ̌kʉ̀ ma mʉ́nɔ̀ dhu, matɨ: Kasʉtálɛ bhà ádrʉ̀ngbǎnga rósè nzá pbɨ̀ndà kasʉ tɔ́ ádrʉ̀ngbǎlɛ bhà ádrʉ̀ngbǎnga dɔ̀nǎ. Nɨ́, dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ abádhí ávu rùdú dhu tɨ́, nɨ́ abádhí rǎvu àvǔ rʉ̀kʉ́ átɔ̀. Ndɨrɔ̀, dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ abádhí ɨ́fʉ ma múdhe fɨ̌yɔ̀ dhu dhu tɨ́, nɨ́ abádhí rɨ̌ nyɨ̌ nyúdhěna fɨ̌yɔ̀ dhu nɨ́fʉ̌ ɨ̀fʉ̌ átɔ̀.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Obhó tɨ́, abádhí rǒngo kɔ́rɔ́ kɔ̌kɔ̀ dhu ɔ̀nzɨ̀ rʉ̀kʉ́ okúdu dɔ̀ rɔ̀, ɨnzá ɨ̀ ʉ́nɨ ɨma nívì mɨrà yà adzɨ ɔ̌ alɛ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Ɨnzá ma mɨ́rà yà adzɨ ɔ̌, madʉ̀ dhu ɔ̀vɔ̀ abádhí tɔ̀ nánɨ̌, abádhí ʉ́nɨ̌yana nzɨ̌ nzɛ́rɛnga nà ɨ̀ ɨ́’ɨ̀ dhu. Pbɛ́tʉ̀, kòmbí abádhí dɔ̌ ka kɨ́ ɨzʉ àbà kʉbà fɨ̀yɔ́ nzɛ́rɛnga tɨ́ dhu rɨ̌’ɨ̀ mbǎ.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ɨma nɔ̀ndrɔ̀ alɛ nɔ́ndrɔ̀ wà Àbadu átɔ̀.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Ɨnzá ma mɔ́nzɨ̀ yà ɨnzá atdí alɛ mà nápɛ̀ ɔ̀nzɨna dhu abádhí nzínzì ɔ̌ nánɨ̌, abádhí ʉ́nɨ̌yana nzɨ̌ nzɛ́rɛnga nà ɨ̀ ɨ́’ɨ̀ dhu. Pbɛ́tʉ̀, kòmbí abádhí àla wà ma mɔ́nzɨ̀ dhu. Nɨ́ ɨwà ɨ̀ àla ɨ dhu rɔ́rɔ̀ màtɨ́, abádhí òko òko ɨma ɨ̀ ɔ́ndrɔ̀, ’àdʉ̀ Àbadu nɔ́ndrɔ̀ átɔ̀ rɔ́.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Abádhí ɔ́nzɨ̀ kɔ̀rɨ́ dhu kɔ́rɔ́, ndɨ́nɨ̌ fɨ̀yɔ́ ʉyátá ɔ̀ ka kʉnɔ dhu náaká tɨ́. Ndɨ ʉyátá ɔ̀ ka katɨ: ‹Abádhí ɔ́ndrɔ̀ ɨma ɨ̀mbǎ tɨ̌ná na.›»
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Tdɨ́tdɔ̌ Yěsù adʉ̀ àtɨ̀nà pbɨ̀ndà ábhàlɨ̌ nɨ̌: «Àbadu Kàgàwà-tɨ’ɔ̀ rɔ̀, ma mɨ́ Mʉ̀dzʉ̀nàba nívì ìvì fʉ̌kʉ̀. Ndɨ Mʉ̀dzʉ̀nàba nɨ́ kà bhà rɔ̀ rɨ́rà obhónga tɔ́ Ɨ̀lɨ̌lǎ-Alafí. Nɨ́ kà rɨ̌rà àhʉ rɔ̀, ka nɨ’ɨya ndɨ pbàkà ngàmbì.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Ndɨrɔ̀, nyɨ̌ nyʉ́ mà átɔ̀, nyɨ̌ nɨ’ɨya pbàkà ngàmbì, yà ndɨ̀ napɛ̀na rɔ̀, àlɛ̌ karɨ́’ɨ̀ ìnè atdíkpá nyɨ̌ mànà dhu-okú dɔ̀ rɔ̀.»
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.