Hebreus 7

Ungbòta-Ɔwʉ́tá Tɔ́ Bhǔkù (NIY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mèlkìsèdekì nɨ’ɨ̀ Sàlɛmʉ̀ tɔ́ kɨgɔ̀ ɔ̌ ádrʉ̀ngbǎ kamà. Ndɨrɔ̀ ka nɨ’ɨ̀ Kàgàwà yà kɔ́rɔ́ dhu dɔ̌ arɨ́’ɨ̀ ɔrʉ́ alɛ bhà kùhanɨ̀. Nɨ́ atdíku, Àbràhamʉ̀ rɨ̌ ndàdǔ ádrɔ̀drɔ̌ kámá mànà ndɨ̀ ndúgyè ɨla, ndàdʉ̀ abádhí lɛ̀mà ɔ̀nzɨ̀ dhu-dzidɔ̌ rɔ̀, Mèlkìsèdekì arà, ’òwù ’ùsò kà mànà otu ɔ̌ rɔ̀, ndàdʉ̀ kàso.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Nɨ́ Àbràhamʉ̀ adʉ̀ ndɨ̀ ndàkɔ ɨla ɔ̌ dhu kɔ́rɔ́ tɔ́ atdínga ɨdrɛ dɔ̌ nábhʉ kà tɔ̀. Mèlkìsèdekì tɨ́ kátɨna ɔvɔ-tɨ̀ nɨ́ obhónánga tɔ́ ádrʉ̀ngbǎ kamà. Ndɨrɔ̀ ka nɨ́ Sàlɛmʉ̀ tɔ́ kɨgɔ̀ ɔ̌ ádrʉ̀ngbǎ kamà. Sàlɛmʉ̀-tɨ̀ nɨ́ màrʉ̀ngà.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ka kʉ́nɨ nzá Mèlkìsèdekì t’ábanà mà, kà-tsánà mà ndɨrɔ̀ atdí kà t’ábhunà mà. Ndɨrɔ̀, ka kʉ́nɨ nzá ɨ̀ngbàngá ka kʉgʉ ka dhu mà, ndɨrɔ̀ ɨ̀ngbàngá kǎdʉ̀ ɔ̀vɛ̀ dhu mà. Kɔ̀fɔ̀ ndɨ̀ Kàgàwà t’ídhùnà nà ka nɨ́ kùhanɨ̀ dhòdhódhónga nà nɨ́dhunɨ̌.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Nɨ́rɔ̀, nyàndà pɛ́ wɔ̀ alɛ ɨ’ɨ̀ ádrʉ̀ngbǎlɛ nyʉ́ tɨ́ ɔ̀ná ɔ́fɔ̀! Àbràhamʉ̀, àlɛ̌ t’ábhunà-nzɨ̀nzɨ̀ nyʉ́ mà, náabhʉ̀ ɨla ɔ̌ ndɨ̀ ndakɔ̀ kɔ́rɔ́ dhu-tɨdɔ̀ tɔ́ atdínga ɨdrɛ̀ dɔ̌ kà tɔ̀.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Pbàyàhúdí-bvʉ̌ pbàkùhánɨ́ nɨ’ɨ̀ Lawì bhà pbàdzʉkʉrʉ, ndɨ Lawì ràdʉ̀ ɨ̀’ɨ̀ Àbràhamʉ̀ bhà mʉ̀dzʉkʉrʉ. Nɨ́ Músà bhà Ʉyátá nʉ́ʉyá dhu pbàkùhánɨ́ tɔ̀ ròngò adɔ́ya, Pbàìsràyélí, nónzì rùbho ɨ̀ àbà kɔ́rɔ́ dhu-tɨdɔ̀ tɔ́ atdínga ɨdrɛ̀ dɔ̌ fɨ̌yɔ̀.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Ndɨrɔ̀, Mèlkìsèdekì nɨ’ɨ̀ nzɨ̌ Lawì bhà pbàdzʉkʉrʉ nzínzì ɔ̌ alɛ. Pbɛ́tʉ̀, Àbràhamʉ̀ abhʉ̀ ndɨ̀ ndàbà kɔ́rɔ́ dhu-tɨdɔ̀ tɔ́ atdínga ɨdrɛ dɔ̌ kà tɔ̀. Ndɨrɔ̀ kǎdʉ̀ ndɨ Àbràhamʉ̀, yà Kàgàwà akɔ̀ làká fɨ̌ndà alɛ náso.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ɨnzá ka kàgò alɛ dɔ̀ná rɔ́rɔ̀, ákɛ̌ alɛ àsǒ arɨ́ narɨ́ ádrʉ̀ngbǎlɛ.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Lawì bhà pbàdzʉkʉrʉ nzínzì ɔ̌ ɨ’ɨ̀ pbàkùhánɨ́ tɨ́ alɛ, yà kɔ́rɔ́ dhu-tɨdɔ̀ tɔ́ atdínga ɨdrɛ̀ dɔ̌ tɔ́ pɛrɛ̀ núbho ka kongónà fɨ̌yɔ̀ alɛ, nɨ’ɨ̀ ʉ̀vɛ̌ rádʉ̀ ʉ̀vɛ atdíku alɛ. Pbɛ́tʉ̀ Mèlkìsèdekì, yà Àbràhamʉ̀ abhʉ̀ ndɨ̀ ndàbà kɔ́rɔ́ dhu tɔ́ atdínga ɨdrɛ̀ dɔ̌ fɨ̌ndà alɛ, nɨ́ dhòdhódhónga nà arɨ́’ɨ̀ ípìrɔ̌nga nà alɛ, àdhàdhɨ̀ Ɨ̀lɨ̌lǎ Andítá rʉ̌nɔna dhu bhěyi.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Nɨ́rɔ̀, àlɛ̌ kínè àlɛ̌ ràtɨ, Lawì, yà pbɨ̀ndà pbàdzʉkʉrʉ tɔ̀ adɔ́ya Pbàìsràyélí nóongónà kɔ́rɔ́ dhu-tɨdɔ̀ tɔ́ atdínga ɨdrɛ̀ dɔ̌ núbho pɛrɛ̀ tɨ́ fɨ̌yɔ̀ alɛ, nɨ́ rabhʉ̀ wà kɔ́rɔ́ dhu-tɨdɔ̀ tɔ́ atdínga ɨdrɛ̀ dɔ̌ átɔ̀ pɛrɛ̀ tɨ́ Mèlkìsèdekì tɔ̀ Àbràhamʉ̀-nyʉtsì.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Obhó tɨ́, ɨnzá màtɨ́ ka kàpɛ̀ ndʉ̀gʉ rɔ́rɔ̀, Lawì ɨ’ɨ̀ ìnè abhunà-nzɨ̀nzɨ̀ Àbràhamʉ̀-nyʉtsì, Mèlkìsèdekì mànà ndɨ abhunà-nzɨ̀nzɨ̀ mà rɨ̌ ’ùsò, ràdʉ̀ pɛrɛ̀ àbhʉ fɨ̌ndà ɔ̀ná kàsʉmɨ̀ ɔ̌.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Pbàìsràyélí tɔ́ Ʉyátá ɔ̀, ka kongónà pbàkùhánɨ́ òvò Lawì bhà pbàdzʉkʉrʉ nzínzì ɔ̌. Abádhí nɨ’ɨ̀ pbàkùhánɨ́ Àrɔ̌nɨ̀ bhà ɔ́fɔ̀ ɔ̌. Pbɛ́tʉ̀ pbàkùhánɨ́ tɨ́ abádhí ɨ’ɨ̀ ɔ̀ná ɔ́fɔ̀ nɨ’ɨ̀ ɨnzá àkǎ ɔ́fɔ̀. Àkǎ àkǎ dhu tɨ́ kɨ̌’ɨ̀ nánɨ̌, ka kahòna nzɨ̌ Mèlkìsèdekì bhà ɔ́fɔ̀ ɔ̌ rɨ́ kasʉ ɔ̀nzɨ kùhanɨ̀-atdyú tdɨ́tdɔ̌. Ndɨ dhu ɨ’ɨ̀na mbǎ tɨ̌na nà.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Obhó tɨ́, kùhanɨ̀ tɔ́ kasʉ ʉ̀wʉ ndɨ̀ rɔ̀, Ʉyátá àkǎ wà ndʉ̀wʉ ndɨ̀ átɔ̀.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ndɨrɔ̀, wɔ̀ ka kɔ̀tɛ̀ pbɨ̀ndà dhu dɔ̌ àlɛ̌ tɔ́ Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù nɨ’ɨ̀ vurò alɛ-dhú-tɨdɔ̀. Ndɨrɔ̀ kà mà tɔ́ dhu-dhú nzínzì ɔ̌, màzàbahʉ̀ dɔ̌ kùhanɨ̀ tɔ́ kasʉ nanzɨ̀ atdí alɛ mà nɨ́ɨ’ɨ̀ ɨ̀mbǎ.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Obhó tɨ́, dhu ʉ̀nɨ wà ndɨ̀ kpangba àlɛ̌ tɔ́ Ádrʉ̀ngbǎlɛ rahʉ̀ Yudhà-dhú nzínzì ɔ̌ rɔ̀. Ndɨrɔ̀ ndɨ alɛ-dhú nàndà dhu nɨ̌, Músà náavɔ̀ nzá kùhanɨ̀ tɔ́ kasʉ tɔ́ dhu nàndà atdí ɔtɛ mà.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ndɨrɔ̀, yàrɨ́ nɨ́ ndɨ ndɨ dhu nɨ̀tɛ̀ kpangba tdɨ́tdɔ̌ dhu: Mèlkìsèdekì nà ndɨ̀ nɔ̀fɔ̀ ngǎtsi kùhanɨ̀ nɨ́tɔ̀ wà ndɨ̀.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Ndɨ kùhanɨ̀-tsí ka kɨlɨ nzá rɨ̀’ɨ̀ kùhanɨ̀ tɨ́ ìndrǔ tɔ́ màndʉ nónzì ka dhu-okú dɔ̀ rɔ̀. Pbɛ́tʉ̀, ka kɨlɨ ka rɨ̀’ɨ̀ kùhanɨ̀ tɨ́ dhòdhódhónganà arádɨ ípìrɔ̌nga bhà ádrʉ̀ngbǎnga tɔ́ ɔbɨ nɨ̌.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Obhó tɨ́, Ɨ̀lɨ̌lǎ Andítá rɨ̌ dhu ɨ̀tɛ̀ kpangba, ndàtɨ:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ndɨ dhu bhěyi nɨ́ ndɨ, Kàgàwà ahò angyè ʉyátá, ndɨ ʉyátá ɨ’ɨ̀ ivívínga nà ndɨrɔ̀ kǎnzɨ̀ nzá ìndrǔ-dzʉ̀nà dhu dhu-okú dɔ̀ rɔ̀.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Obhó tɨ́, wɔ̀ ndɨ Músà bhà Ʉyátá náabhʉ̀ nzá ìndrǔ Kàgàwà rɔ̀zʉ̀ àkǎkǎ alɛ tɨ́ nyɨ̀kpɔ́na ɔ̌. Pbɛ́tʉ̀ kòmbí, Kàgàwà íbhò wà àlɛ̌ kádʉ̀ ɔ̀dɔ̀nà àlɛ̌ kabá tɨ́ atdídɔ̌ àkǎ dhu. Ndɨ dhu-otù ɔ̌ nga nɨ́ ndɨ àlɛ̌ kɨ́’ɨ̀ ìnè àlɛ̌ ròndrì Kàgàwà-tɨ’ɔ̀ nɨ̌.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ròsè wɔ̀ dhu dɔ̀nǎ, Yěsù ɨ̀lɨ̌ ndɨ̀ ndɨ́ ràdɨ Ádrʉ̀ngbǎ Kùhanɨ̀ tɨ́ rɔ̀, Kàgàwà atsɔ̀ pɛ́ dhu angyi. Pbɛ́tʉ̀, Lawì bhà pbàdzʉrʉ nzínzì ɔ̌ alɛ ʉ̀lɨ̌ ka kɨ́ kùhanɨ̀ tɔ́ kasʉ ɔ̌ rɔ̀, ka katsɔ̀ nzá dhu ndɨ dhu bhěyi.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Pbɛ́tʉ̀, Kàgàwà ɨlɨ Yěsù rɨ̀’ɨ̀ Kùhanɨ̀ tɨ́ yà ndɨ̀ ndɔ̀tsɔ̀ dhu dhu-otù ɔ̌. Kǎtɨ kà nɨ̌:
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Ndɨ dhu bhěyi Kàgàwà ɔ̀tsɔ̀ dhu dhu-otù ɔ̌, Yěsù nɨ́ ndɨ àlɛ̌ àbhʉ̌ rɨ́ àlɛ̌ rà’ù dhu ìnè àlɛ̌ ràrɨ̌’ɨ̀ Kàgàwà mànà àlɛ̌ núngbò atdídɔ̌ àkǎ ungbòta ɔwʉ́tá nà alɛ.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Ndɨrɔ̀ ngǎtsi dhu rɨ̌’ɨ̀ ìnè átɔ̀: ngʉ̌kpà pbàkùhánɨ́ nɨ́ɨ’ɨ̀ abhɔ rɔ̀. Nɨ́ abádhí owúnà ʉ̀vɛ rɔ̌, kadʉ̀ ’ʉ̀wʉ pbàkùhánɨ́-ɔwʉ́tá nɨ̌. Nɨ́ ndɨ dhu aránà abádhí àbhʉ rɔ̌ ɨ̀nzɨ̌ rɔ̀nzɨ̀ kùhanɨ̀ tɔ́ fɨ̀yɔ́ kasʉ dhòdhódhónganà.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Pbɛ́tʉ̀, Yěsù tɔ̀ ndɨ dhu rɨ̌’ɨ̀ ɨ̀mbǎ ndɨ dhu bhěyi: Kà rɨ̌’ɨ̀ ípìrɔ̌nga nà dhòdhódhónganà, ndɨrɔ̀ kʉ̀wʉ̌ rɨ́ kùhanɨ̀ tɔ́ kàbhà kasʉ ɔ̌ rɔ̀ atdí alɛ mà rɨ̌’ɨ̀ ɨ̀mbǎ.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Ndɨ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀ nɨ́ ndɨ, kà rɨ̌’ɨ̀ ìnè ndɨ̀gʉ̌ Kàgàwà-tɨ’ɔ̀ ìwǔ otùna ɔ̌ alɛ atdídɔ̌. Obhó tɨ́, kà rɨ̌’ɨ̀ ípìrɔ̌nga nà dhòdhódhónganà, ndɨrɔ̀ kǎrɨ́ ndɨ̀tsɔ̀ Kàgàwà rɔ̌ abádhí-okú dɔ̀ rɔ̀.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Nɨ́rɔ̀, Yěsù nɨ́ ndɨ àkǎkǎ àlɛ̌ tɔ̀ pbàkùhánɨ́ tɔ́ ádrɔ̀drɔ̌ alɛ dɔ̌ Kamà. Ka nɨ́ Ɨ̀lɨ̌lǎ alɛ Kàgàwà-nyɨ̀kpɔ́ ɔ̌, ɨ̀mbǎ afátá nà alɛ, ndɨrɔ̀ ɨ̀mbǎ nzɛ́rɛ dhu tɨ́ ka kɔ́zʉ̀na atdí dhu mà rɨ̌’ɨ̀ nyʉnatsì alɛ. Kàgàwà ɨ́ndà ka nzɛ́rɛngatálɛ rɔ̌ rɔ̀, ndàdʉ̀ kɨ̀dzɨ, ndɨ̀lɨ ɔrʉ́ ngari nyʉ́ ɔ̌ ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̀.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Kà rɨ̌ nzɨ̌ bìlǐnganà ndɨ̀ ndɨ́ pɛrɛ̀ ùbhǒ Kàgàwà tɔ̀ dhu-atdyú òho, àdhàdhɨ̀ pbàkùhánɨ́ tɔ́ ádrɔ̀drɔ̌ alɛ dɔ̌ ngʉ̌kpà kámá nɔ́ɔnzɨ́nà ka bhěyi. Abádhí ubhónà pɛ́ pɛrɛ̀ fɨ̀yɔ́ nzɛ́rɛnga nyʉ́-okú dɔ̀ rɔ̀ ɨ̀tɨ́rɔ̀, ndɨrɔ̀ ndɨ dhu-dzidɔ̌ ’àdʉ̀ kùbho ngʉ̌kpà alɛ tɔ́ nzɛ́rɛnga-okú dɔ̀ rɔ̀. Obhó tɨ́, Yěsù anzɨ̀ dhu ndɨ dhu bhěyi atdí-gʉ̀na kɛ̀lɛ̌ tɨ́, yà ndɨ̀ ndipfo ndɨ̀ ndɨ̀tɨ́rɔ̀ ɔvɛ tɔ̀ dhu-otù ɔ̌.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Músà bhà Ʉyátá náabhʉ̀ kʉlɨ ìnè nzɛ́rɛ dhu tɨ́ ka kɔ́zʉ̀na dhu rɨ̌’ɨ̀ nyʉyatsì alɛ mà rɨ̀’ɨ̀ ádrɔ̀drɔ̌ pbàkùhánɨ́ tɨ́. Pbɛ́tʉ̀, Kàgàwà atsɔ̀ dhu nʉ́ʉwʉ̀ ndɨ Músà bhà Ʉyátá. Wɔ̀ ndɨ kǎtsɔ̀ dhu nɨ̌, kɨ̌dɨ̀ Idhùnà ràdɨ pbàkùhánɨ́ tɔ́ ádrɔ̀drɔ̌ alɛ dɔ̌ Kamà tɨ́. Ndɨ kà t’ídhùnà nɨ́ ndɨ àkǎkǎ dhu bhěyi rɨ́ pbàkùhánɨ́ tɔ́ ádrɔ̀drɔ̌ alɛ dɔ̌ Kamà tɔ́ pbɨ̀ndà kasʉ ɔ̀nzɨ dhòdhódhónganà alɛ.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.