Apocalipse 12

Ungbòta-Ɔwʉ́tá Tɔ́ Bhǔkù (NIY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌, ádrʉ̀ngbǎ ize náavì ndɨ̀ ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̀. Ndɨ ize nɨ’ɨ̀ adyifɔ̀ nàfɔ̌ rɔ̀ná mbɛrʉ̀ bhěyi atdí tsìbhálɛ, àbǐ ràdʉ̀ ɨ̀’ɨ̀ pfɔ̌na-tsìnǎ. Ndɨrɔ̀ kà-dɔ rɔ̌ ɨ’ɨ̀ mʉ̀kàkʉ́ nɨ́ atdí kumì dɔ̀ná ɔ́yɔ̌ nà alalɨ rɨ̌’ɨ̀ rɔ̀ná mʉ̀kàkʉ́.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Wɔ̀ ndɨ tsìbhálɛ nɨ́ɨ’ɨ̀ ari nà. Nɨ́, kǎmbɛ́nà ùkǔ dɔ̌, ndʉ̀gʉ ndɨ̀ ndɨ́ rɔ̀, ndɨ̀ ndɨ́ àpbɛ̀ àbà dhu-okú dɔ̀ rɔ̀.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌, ngǎtsi ize náavì ndɨ̀ ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̀. Ndɨ dhu nɨ’ɨ̀ kàzʉ bhěyi ìlù ádrʉ̀ngbǎ osu-akpà-ba. Ndɨ osu-akpà-ba-dɔ ɨ’ɨ̀ àrʉ̀bhʉ̀, ɔtdyʉ́na ràdʉ̀ ɨ̀’ɨ̀ ɨdrɛ. Ɨ àrʉ̀bhʉ̀ kà-dɔ rɔ̌, mʉ̀kàkʉ́ nɨ́ɨ’ɨ̀ atdátdí.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Nɨ́, kɨ̌dhá ɔ̀rʉ̀-akpà rɔ̌ alalɨ tɔ́ atdínga ɨ̀bhʉ dɔ̌ áwɨ̀na nɨ̌, ndɨ̀vɔ̀ yà adzɨ dɔ̌. Nɨ́ wɔ̀ osu níidè, wɔ̀ ɨ́kyɛ̀rɔ̌ ɔ̀dɨ̀ ndɨ́nɨ̌ ndɨ̀ ndʉgʉ tɨ́ ndɨ̀ tsìbhálɛ-ɔ̀nzɨ̌, ndɨ́nɨ̌ ndɨ̀ ndɔtɔna tɨ́ kà rʉ̌gʉna ngbángba ányɨ̀rɔ̌ rɔ̀ tɨ́.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Nɨ́ wɔ̀ ndɨ tsìbhálɛ nʉ́ʉgʉ kpatsìbhá ngbángba, yà kɔ́rɔ́ pbìrì ɔ̌ alɛ ʉ̀ndà róngo tsʉmà tɔ́ mùgǒ nɨ̌ ngbángba. Pbɛ́tʉ̀, ka kadʉ̀ ndɨ kàbhà ɨngba òdyì, kowù nà Kàgàwà-tɨ’ɔ̀, yà ndɨ Kàgàwà bhà ádrʉ̀ngbǎ kamà tɔ́ tombi-tɨ’ɔ̀.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ndɨrɔ̀, wɔ̀ ndɨ tsìbhálɛ adʉ̀ ɔ̀kʉ rʉ̀ngʉ̀ ɔ̀, yà Kàgàwà ɔ́bhɔ̀lɔ̀ angyangyɨ fɨ̌ndà ngari ɔ̀, ndɨ́nɨ̌ ka kɔdɔ tɨ́ ndɨ̀ mběyi ányɨ̀, ràrà àhʉ atdí lʉfʉ̀, ɔ́yɔ̌ mɨyà dɔ̀ná azà kumì nà ɨdhɔ tɨ́.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nɨ́, ɨla nɨ́ɨtsɨ ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̀, ádrʉ̀ngbǎ màlàyikà Mùkǎlì mà pbɨ̀ndà màlàyíká mànà rùgyè ɨ̀ wɔ̀ ndɨ osu-akpà-ba mà pbɨ̀ndà màlàyíká mànà nà. Nɨ́ wɔ̀ ndɨ osu mà pbɨ̀ndà màlàyíká mànà núugye ɨ̀ átɔ̀ abádhí mànà.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Pbɛ́tʉ̀ kǎnzɨ̀ nzá dhu lɛ̀mà, ndɨrɔ̀ ngari adʉ̀ ɨ̀’ɨ̀ mbǎ abádhí tɔ̀ tdɨ́tdɔ̌ ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̀, pbɨ̀ndà màlàyíká mànà.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Nɨ́, ka kibvu wɔ̀ ndɨ ádrʉ̀ngbǎ osu-akpà-ba obvò. Àbadhi nɨ́ ndɨ yà mʉ̀hàngʉ́ ɔ̀ rɔ̀ ɨ’ɨ̀ osu, yà Nzɛ́rɛ Alɛ tɨ́, ndɨrɔ̀ ngǎtsi nɨ̌ Pfɔ̀mvɔ tɨ́ ka karánzina, yà adzɨ ɔ̌ kɔ́rɔ́ alɛ ʉ̀trǎ arɨ́ Alɛ. Nɨ́ ka kibvu ka yà adzɨ ɔ̌ pbɨ̀ndà màlàyíká mànà.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌, ma mɨrɨ ɔrʉ́ tǔna nyʉ́ nà rɨ́ dhu ɔ̀vɔ ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̀ rɔ̀ alɛ-tù, ràmbɛ àtɨ̀nà dɔ̌: «Kòmbí ɔ̀gʉ̀ mà, ádrʉ̀ngbǎnga tɔ́ ɔbɨ mà, àlɛ̌ tɔ́ ádrʉ̀ngbǎ kamà Kàgàwà bhà idzi mà, yà kǔtri fɨ̌ndà alɛ, Krɨ́stɔ̀ bhà ádrʉ̀ngbǎnga mànà níwǔ wà ùvò! Obhó tɨ́, wɔ̀ àlɛ̌ t’ádɔ́na ɔ̀bhʉ̀ rɔ̌ arúbhi kúbhingá màtɨ́ ndɨrɔ̀ adyíbhengá màtɨ́ àlɛ̌ tɔ́ Kàgàwà-ɔ̀nzɨ̌ alɛ, ka kìbvù wà ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̀ rɔ̀.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ɨ àlɛ̌ t’ádɔ́na ɔ́nzɨ̀ kà lɛ̀mà Tàmǎ-ngba-azù-ɔbɨ̀ nɨ̌, ndɨrɔ̀, abádhí ɔ́nzɨ̀ kà lɛ̀mà, yà ɨ̀ arɔ́vɔna ìndrǔ tɔ̀ Kàgàwà bhà Ɔtɛ nɨ̌. Abádhí náadzi fɨ̀yɔ́ ípìrɔ̌nga, ràrà àhʉ ɨ̀ ʉ́vɛ dhu ɔ̀ màtɨ́.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Wɔ̀ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀ nɨ́ ndɨ ɨnyɨ ɔ̀rʉ̀-akpǎ, yà ʉ̀nʉ́ aróko alɛ mànà kɔ́rɔ́, nyɨ̌ nyàkǎ nyǐlè nyɨ̌! Pbɛ́tʉ̀ nyɨ̌ yà adzɨ ɔ̌ ndɨrɔ̀ rɛ̀rʉ̀ ɔ̀ nyɨ̌ nyáróko rɔ̀, nyɨ̌ nyɨ́’ɨ̀ àpbɛ̀ ɔ̌, wɔ̀ ndɨ Pfɔ̀mvɔ nófò wà dʉ̀kʉ̀ nɨ́dhunɨ̌. Ndɨrɔ̀, kàlè àlè tɨ́ nàwí nɨ̌, kʉ̀nɨ dhu yà fɨ̌ndà ndɨ̀ nʉ̀bhà kàsʉmɨ̌-ngba ràrɨ̌’ɨ̀ akɛkpá nɨ́dhunɨ̌.»
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Wɔ̀ ndɨ osu-akpà-ba níitdègu ndɨ̀ ka kìbvù yà adzɨ ɔ̀ dhu àlǎ, nɨ́ kǎdʉ̀ ndɔ̀pɛ̀, ndɔ̀nɛ̀ yà kpatsìbhá ngbángba nʉgʉ tsìbhálɛ, ndɨ́nɨ̌ ndɨ̀ ndɔnzɨ tɨ́ nzɛ́rɛ.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Pbɛ́tʉ̀, ka kadʉ̀ sàmbà-pékélé nà ndɨ̀ nɔ̀fɔ̀ ɔ́yɔ̌ pékéléna àbhʉ wɔ̀ ndɨ tsìbhálɛ tɔ̀, ndɨ́nɨ̌ kǎdʉ̀ tɨ́ ndɔ̀bɛ̀ nɨ̌, ndàrà rʉ̀ngʉ̀ ɔ̀ yà fɨ̌ndà ka kabhɔ̀lɔ̀ ɨtsɛ wɔ̀ ndɨ osu-akpà-ba rɔ̌ rɔ̀ ngari ɔ̀. Ányɨ̀ ka kadɔ̀ ka mběyi nyʉ́, ràrà àhʉ ɨ̀bhʉ atɔ dɔ̀ná gòna nà nà tɨ́.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Nɨ́, wɔ̀ ndɨ osu-akpà-ba náadyɔ ɨdha abhɔ nyʉ́ lina ɔ̀ rɔ̀, rɨ̀lɨ ndɨ̀ bhʉ̀na ɔ̌ rɔ́kʉ ɨdha-akpà bhěyi ndɨ tsìbhálɛ-owù ɔ̌, ndɨ́nɨ̌ ɨ́yàdhíyà natdú tɨ́ ndàrà nà.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Pbɛ́tʉ̀, adzɨ-kpa adʉ̀ ndɨ wɔ̀ tsìbhálɛ dzʉ̀nà ɔ̀nzɨ̀: kǎngbɛ lina’ɔ̀, ndɔ̀tɔ̀ wɔ̀ ndɨ osu-akpà-ba àdyɔ lina ɔ̀ rɔ̀ ɨdha-akpà.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Nɨ́, wɔ̀ osu-akpà-ba náakó atdídɔ̌ wɔ̀ tsìbhálɛ rɔ̌, ndàdʉ̀ àrà ɨla ɔ̀nzɨ̀ kàbhà ngʉ̌kpà inzo mànà. Ɨ alɛ nɨ́ kǎkà Kàgàwà bhà Ʉyátá ɨ̀fʉ̌ arɨ́ alɛ, ’àdʉ̀ yà Yěsù ʉnɔ fɨ̌yɔ̀ dhu nɨ́fʉ alɛ.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Nɨ́rɔ̀ nɨ́ ndɨ wɔ̀ ndɨ osu-akpà-ba naadʉ̀ àrà ìde ádrʉ̀ngbǎ rɛ̀rʉ̀-bɨdɔ̌ ɔsɔkpɔ́ dɔ̌.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.