1 Coríntios 10

Ungbòta-Ɔwʉ́tá Tɔ́ Bhǔkù (NIY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Àbanɨ̌nzó, ma mòzè nzá nyǎdzo yà Músà-owù nʉngʉ àlɛ̌ t’ábhúna rɔ̌ ndɨ̀ nanzɨ̀ dhu rɔ̌ rɔ̀. Abádhí kɔ́rɔ́ núubhì yà ’ʉ̀nda rɨ́ àpbù tɔ́ sɨ́sɨ́ tsìnǎ, ndɨrɔ̀ abádhí kɔ́rɔ́ nʉ́ʉdà pfɔ̌ya dɔ̌ ádrʉ̀ngbǎ rɛ̀rʉ̀ ɔ̀nǎ ɔ̀nánga ùtù ndɨ̀ ɔyɔ rɔ́rɔ̀.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Àpbù-tsìnǎ abádhí ubhì dhu mà ádrʉ̀ngbǎ rɛ̀rʉ̀ ɔ̀nǎ abádhí ʉdà dhu mànà, nɨ́ɨ’ɨ̀ àdhàdhɨ̀ ɨwà Kàgàwà ùbho bàtizò abádhí tɔ̀ kɔ́rɔ́ ndɨ́nɨ̌ Músà-owù nʉngʉ tɨ́ dhu bhěyi.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Abádhí kɔ́rɔ́ náanyʉ̀ Kàgàwà àbhʉ fɨ̌yɔ̀ atdí ɔ̀nyʉ̀-tɨdɔ̀.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Abádhí kɔ́rɔ́ náamvʉ̀ Kàgàwà àbhʉ ràhʉ bhalabhala tɔ́ odu ɔ̀ rɔ̀ fɨ̌yɔ̀ ɨdha. Wɔ̀ ndɨ bhalabhala tɔ́ odu nɨ’ɨ̀ Krɨ́stɔ̀ yà abádhí nʉnda.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Pbɛ́tʉ̀, ábhɔ̌ alɛ nyʉ́ abádhí nzínzì ɔ̌ náafɔ̀ nzá Kàgàwà-nyɨ̀kpɔ́. Nɨ́ ndɨ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀, abádhí nʉ́ʉvɛ̀, abvòya ròyì rʉ̀ngʉ̀ ɔ̌.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Kɔ̌kɔ̀ dhu náanzɨ̀ ɨ̀ ndɨ́nɨ̌ ɨ’ɨ tɨ́ ídzì ɔ́fɔ̀ tɨ́ àlɛ̌ tɔ̀, ɨ̀nzɨ̌ àlɛ̌ kadʉ̀ tɨ́ nzɛ́rɛ dhu ɔ̀nzɨ àlɛ̌ kɨ́ dhu-atdyú nóhò, àdhàdhɨ̀ abádhí náahò kǎtdyú dhu bhěyi.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Nɨ́rɔ̀ nyɨ̌ nyàkǎ nzá nyɨ̌’ɨ̀ sànamʉ̀ ʉ̀lɛ̌ arɨ́ alɛ tɨ́, àdhàdhɨ̀ abádhí nzínzì ɔ̌ atdídhená alɛ nʉ́ʉlɛ́nà sànamʉ̀ dhu bhěyi. Àdhàdhɨ̀ Ɨ̀lɨ̌lǎ Andítá náarʉ́nɔna dhu bhěyi: «Ìndrǔ náakò obvò ɔ̀nyʉ̀ t’ɔ́nyʉta tɔ̀ ndɨrɔ̀ dhu t’ɔ́mvʉ̀ta tɔ̀. Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌, abádhí adʉ̀ ’ɨ̀và ɔrʉ́, ’ɔ̀bɛ̀ sànamʉ̀-ɔ̀nzɨ̌.»
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Àlɛ̌ kàkǎ nzá àlɛ̌ rɔ̀nzɨ̀ mʉ̀nyɔ̀nɨ̀, àdhàdhɨ̀ atdídhená alɛ abádhí nzínzì ɔ̌ náanzɨ̀ dhu bhěyi. Nɨ́ abádhí nzínzì ɔ̌, ɔ́yɔ̌ kumì dɔ̀ná ɨ̀bhʉ nà lʉfʉ̀ alɛ nʉ́ʉvɛ̀ atdí ɨdhɔ ɔ̌ tɨ́.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Àlɛ̌ kàkǎ nzá àlɛ̌ rùmvǔ Krɨ́stɔ̀-afí àdhàdhɨ̀ abádhí nzínzì ɔ̌ atdídhená alɛ náanzɨ̀ dhu bhěyi. Nɨ́, osu núubhí abádhí, rʉ̀vɛ.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Nyɨ̌ nyàkǎ nzá nyǒnù, àdhàdhɨ̀ atdídhená alɛ abádhí nzínzì ɔ̌ náanù dhu bhěyi. Nɨ́ ìndrǔ-tsè ɔ̀tdɨ̀ arɨ́ màlàyikà náatdɨ̀ abádhí-tsè kɔ́rɔ́.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Kɔ̌kɔ̀ dhu náanzɨ̀ ɨ̀ abádhí rɔ̌, ndɨ́nɨ̌ ɨ’ɨ tɨ́ atdí ɔ́fɔ̀ tɨ́ ìndrǔ tɔ̀. Ndɨrɔ̀ ka kandí ka ndɨ́nɨ̌ àlɛ̌-nyɨ̀kpɔ́ nitdyu tɨ́, yà ípìrɔ̌rɔ̀ àlɛ̌ kɨ́’ɨ̀ yà adzɨ ɔ̌ dhu-tsʉ̀ rǎrà ndɨ́nɨ̌ ndɨ̀ ndara tɨ́ ndɔ̀dɨ̀ ɔ̀ná kàsʉmɨ̀ ɔ̌ rɔ̀.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Nɨ́ ndɨ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀, ndɨ̀ nɨ̀rɛ̀ ɨwà ndɨ̀ ndídè pbɨ̀ndà a’uta ɔ̌ dhu tɨ́ alɛ, nákǎ ndɔ̀dɔ̀ ndɨ̀ ɨ̀nzɨ̌ ndɨ̀tsɨ̀ pbɨ̀ndà a’uta ɔ̌ rɔ̀.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Wɔ̀ pfɔ̀mvɔ Sìtanɨ̀ náarɨ́ afíkʉ ùmvǔ nɨ̌ umvútá nɨ́ yà kɔ́rɔ́ ngʉ̌kpà alɛ-afí ùmvǔ kǎrɨ́ nɨ̌. Kàgàwà nɨ́ yà ndɨ̀ ndʉ̀nɔ̀ dhu ɨ̀fʉ̌ arɨ́ alɛ, nɨ́ kà rɨ̌ nzɨ̌ àdʉ̀ nyǎbhʉ pfɔ̀mvɔ rùmvǔ afíkʉ ròsè ɔbɨ̀kʉ dɔ̀nǎ. Pfɔ̀mvɔ náapɛ́ afíkʉ ùmvǔ, nɨ́ Kàgàwà rǎdʉ̀ ɔbɨ àbhʉ fʉ̌kʉ̀ nyǒndù ndɨ dhu-dzi, nyǎdʉ̀ lɛ̀màna ɔ̀nzɨ̀.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Nɨ́ ndɨ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀, yà atdídɔ̌ ma mózè nyɨ̌ rɔ̀, nyɨ̌ nyàkǎ nyɨ̌ndà nyɨ̌ ɨtsɛ sànamʉ̀ t’ʉ́lɛ́tá rɔ̌ rɔ̀.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Ma mɨ́ dhu ɔ̀vɔ fʉ̌kʉ̀ àdhàdhɨ̀ dhu-ɔ̌nga t’óvòta nʉ́nɨ alɛ bhěyi. Nɨ́ nyɨ̀rɛ̀ pɛ́ yà ma mɔ́vɔna fʉ̌kʉ̀ dhu-ɔ̌nga nyɨ̌-tɨ́rɔ̀.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Yà Kàgàwà tɔ̀ àlɛ̌ kɨ́ ɔ̀tsɔ̀ àbhʉ̌ nɨ̌ kɔ́pà-tsʉ̀ àlɛ̌ kɔ̀mvʉ̀ rɔ̀, ndɨ kɔ́pà-otù ɔ̌ àlɛ̌ kùngbò tɨ́ nzá àlɛ̌ Krɨ́stɔ̀-azù mànà? Ndɨrɔ̀, yà àlɛ̌ kɨ́ mʉ̀gatì-ɔ̌nga ʉ̀kɔ̌ àlɛ̌ ràdʉ̀ ɔ̀nyʉ̀nà rɔ̀, ndɨ mʉ̀gatì-otù ɔ̌ àlɛ̌ kùngbò tɨ́ nzá àlɛ̌ Krɨ́stɔ̀-ngbɔ̀ nà?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Obhó tɨ́, mʉ̀gatì rɨ̌’ɨ̀ atdí tɨ́. Ndɨrɔ̀, abhɔ rɔ̀ màtɨ́ àlɛ̌ kɨ́ mbǎ ɨ̀’ɨ̀, nɨ́ àlɛ̌’ɨ kɔ́rɔ́ nɨ́ atdí alɛ-ngbɔ̀, àlɛ̌’ɨ kɔ́rɔ́ àlɛ̌ kɨ́ ndɨ atdí mʉ̀gatì kɛ̀lɛ̌ nɔ́nyʉ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Nyàndà pɛ́ Pbàìsràyélí tɔ́ ɔ́fɔ̀ átɔ̀: pɛrɛ̀ tɨ́ ka kùbho màzàbahʉ̀ dɔ̌ Kàgàwà tɔ̀ ɨ̀zǎ ná’a abádhí arɨ́ ndɨ́nɨ̌ ɨ̀ ungbò tɨ́ ɨ̀ otùna ɔ̌ Kàgàwà nà.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Nɨ́rɔ̀, ádhu ndɨ ma mòzè mʉnɔ̀ wɔ̀ ma mʉ̀nɔ̀ dhu ɔ̌? Tɨ́ ìnè sànamʉ̀ tɔ̀ ka kùbho pɛrɛ̀ tɨ́ ɨ̀zǎ ràrɨ̌’ɨ̀ mʉ̀gàsʉ̀ nà? Ndɨrɔ̀ tɨ́ ìnè sànamʉ̀ ràrɨ̌’ɨ̀ mʉ̀gàsʉ̀ nà?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ɨ̀nzɨ̌ akɛkpá màtɨ́! Pbɛ́tʉ̀, ma mátɨna yà màzàbahʉ̀ dɔ̌ ɨnzá Yěsù ná’ù alɛ arɨ́ ùbhǒna pɛrɛ̀ tɨ́ dhu núbhǒ abádhí rarɨ́ pfɔ̀mvɔ tɔ̀, ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ Kàgàwà tɔ̀. Nɨ́, ɨma nyʉ́ ma mòzè nzá nyǔngbò nyɨ̌ pfɔ̀mvɔ nà.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Nyɨ̌ nyɨ́ nzɨ̌ àdʉ̀ Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù Krɨ́stɔ̀ bhà kɔ́pà-tsʉ̀ ɔ̀mvʉ̀, nyǎdʉ̀ pfɔ̀mvɔ bhà kɔ́pà-tsʉ̀ nɔ́mvʉ̀ átɔ̀. Ndɨ dhu bhěyi tɨ́, nyɨ̌ nyɨ́ nzɨ̌ àdʉ̀ Ádrʉ̀ngbǎlɛ bhà ɔ̀nyʉ̀ nɔ́nyʉ̀, nyǎdʉ̀ pfɔ̀mvɔ bhà-tsí nɔ́nyʉ̀ átɔ̀.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ndɨrɔ̀ àlɛ̌ kòzè tɨ́ àlɛ̌ ràngbɛ Ádrʉ̀ngbǎlɛ bhà nàwí? Àlɛ̌ tɨ́’ɨ̀ ɔbɨ nà ròsè kà dɔ̀nǎ?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Atdídhená alɛ arátɨna: «Kɔ́rɔ́ dhu tɔ́ rʉsà ka kʉ́fà wà.» Ndɨ dhu nɨ́ obhó dhu nyʉ́, pbɛ́tʉ̀ kɔ́rɔ́ dhu nɨ́ nzɨ̌ dhu-dzʉ̀nà ɔ̀nzɨ̀ rádʉ̀ dhu. «Kɔ́rɔ́ dhu tɔ́ rʉsà ka kʉ́fà wà», pbɛ́tʉ̀ kɔ́rɔ́ dhu nɨ́ nzɨ̌ ìndrǔ ɔ̀sɨ̀ rádʉ̀ dhu.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Atdí alɛ mà nákǎ nzá ndɔ̀nɛ̀ fɨ̌ndà tɨ́ rɨ́ ídzìnga àbhʉ̌ dhu, pbɛ́tʉ̀ kàkǎ ndɔ̀nɛ̀ ngʉ̌kpà alɛ tɔ̀ rɨ́ ídzìnga àbhʉ̌ dhu.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Nyɨ̌ nyɨ́’ɨ̀ ìnè nyɔ̌nyʉ̀ ɨ̀ngbàtɨ́ ɨ̀lɨ ndɨ̀ dhu mà yà kòbǐ ɔ̌ ka kòdzì, ɨnzá nyɨ̌ nyɔ̀ngʉ̀ dhu dɔ̀ná afíkʉ ɔ̀ rɨ́’ɨ̀ ɨrɛ̀ta-okú dɔ̀ rɔ̀ rɔ́rɔ̀.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Obhó tɨ́, yà adzɨ ɔ̀ná rɨ́’ɨ̀ kɔ́rɔ́ dhu mànà nɨ́ Ádrʉ̀ngbǎlɛ bhà malɨ̀.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ ɨnzá Kàgàwà ná’ù alɛ nzínzì ɔ̌ atdí alɛ nánzì nyɨ̌ ɔ̀nyʉ̀ tɔ̀ dhu tɨ́, nyǎdʉ̀ nyǎ’ù nyǒwù ányɨ̀, nɨ́ nyɨ̌ nyàkǎ nyɔ̌nyʉ̀ kɔ́rɔ́ dhu yà àbadhi àbhʉ fʉ̌kʉ̀ ɨnzá nyɨ̌ nyɔ̀ngʉ̀ tɨ̌na yà afíkʉ ɔ̀ rɨ́’ɨ̀ ɨrɛ̀ta-okú dɔ̀ rɔ̀ rɔ́rɔ̀.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Pbɛ́tʉ̀, ndɨ alɛ apɛ́ dhu ɔ̀vɔ fʉ̌kʉ̀, ndàtɨ: «Yàrɨ́ ɨ̀zǎ nɨ́ pɛrɛ̀ tɨ́ ka kàbhʉ sànamʉ̀ tɔ̀,» nɨ́ nyɨ̌ nyàkǎ nzá nyǎ’à ndɨ ɨ̀zǎ, wɔ̀ ndɨ dhu nɔ̀vɔ̀ fʉ̌kʉ̀ alɛ-okú dɔ̀ rɔ̀, ndɨrɔ̀ yà alɛ-afí ɔ̀ rɨ́’ɨ̀ ɨrɛ̀ta-okú dɔ̀ rɔ̀.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Ma mɔ̀tɛ̀ nzá afíkʉ ɔ̀ rɨ́’ɨ̀ ɨrɛ̀ta dɔ̌, pbɛ́tʉ̀ ma mɔ̀tɛ̀ yà ndɨ dhu nɔ̀vɔ̀nà fʉ̌kʉ̀ alɛ-afí ɔ̀ rɨ́’ɨ̀ ɨrɛ̀ta dɔ̌.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Tɨ́ ídzì dhu ndɨ átɔ̀ nyɨ nyíde pbʉ̀kʉ̀ ɨrɛ̀ta dɔ̌ tɨ́, nyɔnyʉ̀ yà ɨwà nyɨ nyàbhʉ ɔ̀tsɔ̀ Kàgàwà tɔ̀ okúna dɔ̀ rɔ̀ dhu, àzèmbè ɔdhɨ̀nʉ rɔ̌rʉ̀ dʉ̀nʉ́ ndɨ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀ rɔ́rɔ̀?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Nɨ́rɔ̀, dhu apɛ́ ɨ̀’ɨ̀ nyɨ̌ nyɨ́ dhu ɔ̀nyʉ dhu tɨ́, nyɨ̌ nyɨ́ dhu ɔ̀mvʉ̀ dhu tɨ́, ndɨrɔ̀ nyɨ̌ nyɨ́ kɔ́rɔ́ dhu-tsí ɔ̀nzɨ dhu tɨ́, nɨ́ nyɨ̌ nyàkǎ nyɔ̌nzɨ̀ kɔ́rɔ́ ɨ dhu Kàgàwà-ɔvɔ̀ nilè tɨ́.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Nyɨ̌ nyàkǎ nzá nyǎbhʉ Pbàyàhúdí mà, ɨ̀nzɨ̌ nɨ́ Pbàyàhúdí mà, ndɨrɔ̀ Kàgàwà bhà Kànɨsà mà ròtsù nzɛ́rɛnga ɔ̀ nyɨ̌ nyɔ́nzɨna dhu-otù ɔ̌.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Nyɨ̌ nyàkǎ nyɔ̌nzɨ̀ dhu yà ɨma nyʉ́ ma marɨ́ dhu ɔ̀nzɨ dhu bhěyi: ma marɨ́ ɔbɨ ɔ̀nzɨ atdídɔ̌, ndɨ́nɨ̌ ma mɔ́nzɨna kɔ́rɔ́ dhu nɔ́ɔfɔ́ tɨ́ kɔ́rɔ́ alɛ-nyɨ̀kpɔ́. Obhó tɨ́, ma marɨ́ nzɨ̌ idù rɨ́ ídzìnga ìbho atdírɔ̀ dhu ɔ̀nɛ, pbɛ́tʉ̀ ma marɨ́ ábhɔ̌ alɛ tɔ̀ rɨ́ ídzìnga àbhʉ̌ dhu ɔ̀nɛ, ndɨ́nɨ̌ Kàgàwà ɨgʉ́ tɨ́ abádhí.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.