Romanos 9

New International Version (NIV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I speak the truth in Christ —I am not lying, my conscience confirms it through the Holy Spirit —
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my people, those of my own race,
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 the people of Israel. Theirs is the adoption to sonship; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of the Messiah, who is God over all, forever praised! "Amen.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 It is not as though God's word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Nor because they are his descendants are they all Abraham's children. On the contrary, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned." [^2]
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 In other words, it is not the children by physical descent who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 For this was how the promise was stated: "At the appointed time I will return, and Sarah will have a son." [^3]
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Not only that, but Rebekah's children were conceived at the same time by our father Isaac.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Yet, before the twins were born or had done anything good or bad —in order that God's purpose in election might stand:
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 not by works but by him who calls —she was told, "The older will serve the younger." [^4]
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Just as it is written: "Jacob I loved, but Esau I hated." [^5]
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 What then shall we say? Is God unjust? Not at all!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion." [^6]
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 It does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God's mercy.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 For Scripture says to Pharaoh: "I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth." [^7]
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 One of you will say to me: "Then why does God still blame us? For who is able to resist his will?"
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 But who are you, a human being, to talk back to God? "Shall what is formed say to the one who formed it, 'Why did you make me like this?'" [^8]
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for special purposes and some for common use?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 What if God, although choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath —prepared for destruction?
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 What if he did this to make the riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory —
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 As he says in Hosea: "I will call them 'my people' who are not my people; and I will call her 'my loved one' who is not my loved one," [^9]
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 and, "In the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they will be called 'children of the living God.'" [^10]
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved.
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality." [^11]
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 It is just as Isaiah said previously: "Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah." [^12]
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 but the people of Israel, who pursued the law as the way of righteousness, have not attained their goal.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 As it is written: "See, I lay in Zion a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall, and the one who believes in him will never be put to shame." [^13]
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.