Mateus 25

New International Version (NIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 "At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Five of them were foolish and five were wise.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 "At midnight the cry rang out: 'Here's the bridegroom! Come out to meet him!'
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 "Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil; our lamps are going out.'
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 "'No,' they replied, 'there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.'
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 "But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 "Later the others also came. 'Lord, Lord,' they said, 'open the door for us!'
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 "But he replied, 'Truly I tell you, I don't know you.'
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 "Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 "Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag, "each according to his ability. Then he went on his journey.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 So also, the one with two bags of gold gained two more.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 "After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 The man who had received five bags of gold brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.'
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 "The man with two bags of gold also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.'
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 "Then the man who had received one bag of gold came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.'
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 "His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 "'So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 He will put the sheep on his right and the goats on his left.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 "Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.'
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 "Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 When did we see you sick or in prison and go to visit you?'
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 "The King will reply, 'Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.'
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 "Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.'
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 "They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?'
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 "He will reply, 'Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 "Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life."
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.