Mateus 25

New International Version (NIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Five of them were foolish and five were wise.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 "At midnight the cry rang out: 'Here's the bridegroom! Come out to meet him!'
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 "Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil; our lamps are going out.'
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 "'No,' they replied, 'there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.'
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 "But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 "Later the others also came. 'Lord, Lord,' they said, 'open the door for us!'
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 "But he replied, 'Truly I tell you, I don't know you.'
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 "Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 "Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag, "each according to his ability. Then he went on his journey.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 So also, the one with two bags of gold gained two more.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 "After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 The man who had received five bags of gold brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.'
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 "The man with two bags of gold also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.'
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 "Then the man who had received one bag of gold came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.'
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 "His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 "'So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 He will put the sheep on his right and the goats on his left.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 "Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.'
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 "Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 When did we see you sick or in prison and go to visit you?'
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 "The King will reply, 'Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.'
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 "Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.'
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 "They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?'
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 "He will reply, 'Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 "Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life."
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.