Mateus 23
New International Version (NIV) vs NVT
1 Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 "The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses' seat.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 "Everything they do is done for people to see: They make their phylacteries "wide and the tassels on their garments long;
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called 'Rabbi' by others.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 "But you are not to be called 'Rabbi,' for you have one Teacher, and you are all brothers.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 And do not call anyone on earth 'father,' for you have one Father, and he is in heaven.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 The greatest among you will be your servant.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 "Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.'
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.'
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 And anyone who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices —mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law —justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Go ahead, then, and complete what your ancestors started!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 "You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Truly I tell you, all this will come on this generation.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Look, your house is left to you desolate.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 For I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.' ""
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.