Marcos 15
New International Version (NIV) vs NVT
1 Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 "Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "You have said so," Jesus replied.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 The chief priests accused him of many things.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 So again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of."
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 "Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate,
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 "What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 "Crucify him!" they shouted.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!"
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 They brought Jesus to the place called Golgotha (which means "the place of the skull").
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 come down from the cross and save yourself!"
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, (which means "My God, my God, why have you forsaken me?" ). [^2]
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah."
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 With a loud cry, Jesus breathed his last.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, "he said, "Surely this man was the Son of God!"
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, "and Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.