Marcos 15
New International Version (NIV) vs ACF
1 Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 "Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "You have said so," Jesus replied.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 The chief priests accused him of many things.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 So again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of."
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 "Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate,
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 "What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 "Crucify him!" they shouted.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!"
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 They brought Jesus to the place called Golgotha (which means "the place of the skull").
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 come down from the cross and save yourself!"
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, (which means "My God, my God, why have you forsaken me?" ). [^2]
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah."
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 With a loud cry, Jesus breathed his last.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, "he said, "Surely this man was the Son of God!"
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, "and Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.