Marcos 12
New International Version (NIV) vs ARA
1 Jesus then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 "He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, 'They will respect my son.'
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 "But the tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.'
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 "What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Haven't you read this passage of Scripture: "'The stone the builders rejected has become the cornerstone;
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes' "?"
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 They came to him and said, "Teacher, we know that you are a man of integrity. You aren't swayed by others, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay the imperial tax "to Caesar or not?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Should we pay or shouldn't we?" But Jesus knew their hypocrisy. "Why are you trying to trap me?" he asked. "Bring me a denarius and let me look at it."
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 They brought the coin, and he asked them, "Whose image is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Then Jesus said to them, "Give back to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 At the resurrection "whose wife will she be, since the seven were married to her?"
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Jesus replied, "Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God?
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Now about the dead rising —have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob' "?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!"
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, "Of all the commandments, which is the most important?"
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 "The most important one," answered Jesus, "is this: 'Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one. [^5]
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.' [^6]
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 The second is this: 'Love your neighbor as yourself.' "There is no commandment greater than these."
31 O segundo é:
32 "Well said, teacher," the man replied. "You are right in saying that God is one and there is no other but him.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices."
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And from then on no one dared ask him any more questions.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet."' [^8]
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 David himself calls him 'Lord.' How then can he be his son?" The large crowd listened to him with delight.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely."
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Calling his disciples to him, Jesus said, "Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything —all she had to live on."
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.