Jó 38
New International Version (NIV) vs BKJ
1 Then the LORD spoke to Job out of the storm. He said:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 "Who is this that obscures my plans with words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 "Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 On what were its footings set, or who laid its cornerstone —
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 while the morning stars sang together and all the angels "shouted for joy?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 "Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 when I said, 'This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 "Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 "Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 "What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 "Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 to water a land where no one lives, an uninhabited desert,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 "Can you bind the chains "of the Pleiades? Can you loosen Orion's belt?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons "or lead out the Bear "with its cubs?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set up God's "dominion over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 "Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, 'Here we are'?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Who gives the ibis wisdom "or gives the rooster understanding? [^7]
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 "Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.